Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Nicht alles, wovon Fliegen naschen, ist Mist. - La dieta de las moscas es difícil de imaginar. Pero…

    Gegeben

    Nicht alles, wovon Fliegen naschen, ist Mist.

    Richtig?

    La dieta de las moscas es difícil de imaginar. Pero no todo lo que les gusta es mierda, alguna cosas también son geniales.

    Kommentar

    Der Ausgangstext stammt von einem Energy-Produkt. Der Text ist im Deutschen sehr umgangssprachlich. Ich wollte fragen, ob ihr findet, dass "mierda" als Übersetzung für "Mist" zu stark ist oder ob das für Spanier nicht so schlimm ist. Ich hätte sonst "estiércol" gesagt, aber no estoy seguro.

    Verfasser Ilafaust (1170924) 15 Jun. 22, 09:32
    Kommentar

    Estiércol ist mir hier zu künstlich, zu gehoben. Also doch besser mierda.

    Vielleicht: Las moscas golosas no sólo comen mierda.

    Edit: Las moscas golosas no sólo con mierda se regodean.

    #1Verfasserdalata (1114813)  15 Jun. 22, 14:41
    Kommentar

    Sehr schön, dalata !

    :-)

    #2Verfasserno me bré (700807) 16 Jun. 22, 17:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt