Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction correcte ?

    Herzlichste Grüße ausrichten - Auriez-vous l’amabilité de transmettre mes salutations les plus cordi…

    Langue source

    Herzlichste Grüße ausrichten

    Langue cible

    Auriez-vous l’amabilité de transmettre mes salutations les plus cordiales et à Madame la professeur Dupont et à Madame la professeur Dupond si l’occasion se présente ?

    Commentaire

    Tatsächlich heißen die beiden Professorinnen natürlich Schulze bzw. Schultze.


    Merci pour tous vos conseils.

    AuteurKurt A. (1313470) 21 Jun 22, 12:00
    Commentaire

    Sind solche Formeln heute überhaupt noch zeitgemäß? Als ich in den 80er-Jahren ins Berufsleben eintrat, habe ich mich über diese geschraubten Sätze am Ende eines französischen Briefes immer amüsiert, im Laufe des neuen Jahrhunderts haben sie sich auch in sachlichen Briefen meist abgeschliffen zu einem simplen 'cordialement'.

    #1Auteurghost_4 (1278168) 21 Jun 22, 12:32
    Commentaire

    Es geht hier nicht um einen Gruß an den Empfänger des - durchaus förmlichen - Briefs (daher würde ein einfaches "cordialement" nicht ausreichen), sondern die Bitte an ihn, Grüße an zwei weitere Personen auszurichten.

    #2AuteurKurt A. (1313470) 21 Jun 22, 12:40
    Commentaire

    Je ne mettrais pas "et ...et ...", plutôt: "... les plus cordiales à Madame ... Dupont ainsi qu'à Madame .... Dupond ..."

    #3AuteurRegenpfeifer (1228344) 21 Jun 22, 13:03
    Commentaire

    Variante :

    Vous voudrez bien transmettre mes salutations les plus cordiales à Madame la professeur Dupont ainsi qu'à Madame la professeur Dupond quand vous en aurez l'occasion.

    #4Auteurymarc (264504) 21 Jun 22, 17:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Clavier
     
  • Caractères spéciaux
     
  • Lautschrift
     
 
:-) transformé automatiquement en 🙂