Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    this week I will go through all the different plans throughly and get back to you on my preferred o…

    Source Language Term

    this week I will go through all the different plans throughly and get back to you on my preferred option

    Correct?

    Dieser Woche werde ich die verschiedenen Pläne tiefer durchgehen und werde ich Ihnen meiner bevorzugten Optionrückmelden.

    Examples/ definitions with source references

    Kontext : to check different possible internet and TV plans and come back with my preferred plan.

    Comment

    ist mein übersetzung auf deutsch richting ?


    Authormangof (1089637) 27 Jun 22, 06:06
    Comment

    In dieser Woche werde ich die verschiedenen Pläne gründlich durchgehen und Ihnen dann meine bevorzugte Option mitteilen.

    #1Authoreineing (771776) 27 Jun 22, 09:26
    Comment

    throughly --> thoroughly....

    on --> ?


    mangof et al.: Try DeepL for a start (ob es von deiner Muttersprache Chinesisch ins Deutsche funktioniert, weiß ich allerdings nicht)

    #2AuthorBraunbärin (757733) 27 Jun 22, 09:55
    Comment

    Ich würde in dem Fall dringend von den Übelsetzungsautomaten abraten ... die nutzen doch nur was, wenn man die Zielsprache ausreichend beherrscht, um die Fehler auch wirklich finden zu können ...

    ... außerdem sitzen wir sonst demnächst nur noch hier, und korrigieren die fehlerhaften Auswürfe der Algorithmen ...

    #3Authorno me bré (700807)  27 Jun 22, 10:51
    Comment

    OT

    Re #2: If "on --> ?" is meant to question if "on" works in this sentence: It does. The entries for "on" in both M-W and Lexico provide meanings and usages that are very close to how it is used here (including listing "about" as a synonym for "on" in some usages).

    #4Authorhbberlin (420040) 27 Jun 22, 10:57
    Comment

    Danke hbberlin, ich weiß, dass man z.B. "information on xy" statt "information about xy" schreiben/sagen kann, habe aber auch im Laufe der Jahre/Jahrzehnte mit bekommen, dass das eine manchmal dem anderen vorzuziehen ist.

    #5AuthorBraunbärin (757733) 27 Jun 22, 11:14
    Comment

    ... außerdem sitzen wir sonst demnächst nur noch hier, und korrigieren die fehlerhaften Auswürfe der Algorithmen ...

    Und so korrigieren wir mangofs fehlerhafte Vorschläge, wo ist der Unterschied. 😉


    Was sind "internet and TV plans"? Pläne würde ich das nicht nennen, aber Optionen steht ja auch schon drin. Tarife?

    #6Authoreastworld (238866) 27 Jun 22, 11:29
    Comment

    "Plans" would be a very common term for services such as Internet, cable TV cell phone service, etc where German tends to use "Tarif." (Tariffs do exist in AE as well, but the more-common usage for that is for the overall schedule of rates of a public utility. The terms/ideas are closely related, but slightly different.)

    #7Authorhbberlin (420040) 27 Jun 22, 12:41
    Comment

    Bei ihren / seinen eigenen Übersetzungsversuchen besteht zumindest eine kleine Wahrscheinlichkeit, dass sie / er etwas dazulernt ... :-)

    #8Authorno me bré (700807) 27 Jun 22, 12:42
    Context/ examples

    ... rückmelden, welche Option ich bevorzuge.

    Comment

    "meine bevorzugte Option" würde ich hier nicht sagen. Das würde nämlich bedeuten, dass ich in der Vergangenheit schon oft diese Option gewählt habe und sie jetzt meine Lieblingsoption ist.

    #9AuthorCazmeron (1242400) 28 Jun 22, 23:50
    Suggestions

    Im Lauf dieser Woche werde ich die verschiedenen Tarifoptionen prüfen und Ihnen mitteilen, welche ich bevorzuge.



    Comment

    Ich finde es nur bedingt hilfreich, wenn Fragen, ob eine Übersetzung richtig sei, einfach mit einem Gegenvorschlag beantwortet werden. Dann weiß der Fragesteller ja immer noch nicht, ob das, was er selbst zustande gebracht hat, nun komplett falsch, stilistisch unschön oder unidiomatisch ist oder oder nur einfach dem Antwortgeber aus irgendeinem Grund nicht gefällt. Deshalb:


    Ist meine Übersetzung auf Deutsch richtig?


    Nein, da sind ein paar Fehler drin:


    "Dieser Woche" -> In/während/im Lauf dieser Woche oder Diese Woche. Zeitangaben erfordern eine Präposition oder stehen im reinen Akkusativ.


    "und werde ich Ihnen ..." -> und Ihnen ... Subjekt und Prädikat werden nicht wiederholt, wenn sie schon genannt wurden. Das ist nicht streng genommen falsch, klingt aber unschön. Wenn es unbedingt sein soll, dann würde man die Inversion bei der Wiederholung unterlassen: ... und ich werde ... 


    "... meiner bevorzugten Option rückmelden" -> meine bevorzugte Option rückmelden. Das Objekt im Akkusativ wäre zumindest grammatisch richtig. Die Formulierung klingt aber nicht gut. Anders als Cazmeron habe ich eigentlich nichts gegen die "bevorzugte Option", aber "rückmelden" als transitives Verb ist mir hier zu technisch.


    "Pläne tiefer durchgehen" -> Nicht unbedingt falsch, aber das sagt man so nicht.


    Wenn die "Pläne" tatsächlich Tarifoptionen sind (ansonsten kann ich mir unter "internet and TV plans" nichts vorstellen), dann schlage ich die obige Formulierung vor.

    #10Authordirk (236321)  29 Jun 22, 08:57
    Comment

    dirk,


    Linkziel nur für angemeldete Nutzer sichtbar

    Seit 7 Jahren fragt der user - evtl. unter mehreren Namen wie gayus und ahaho - an und wie man hier sehen kann, wenn man sich die Mühe machen will, mal ein paar Fäden anzuklicken (ich habe das früher mal gemacht, mag aber nicht mehr, weil auch unter diesem nickname kein Danke kommt), sind seine Anfragen kaum besser geworden. Vergebliche Liebesmüh also.

    ist mein übersetzung auf deutsch richting ?

    Er wurde schon dutzendmal hier korrigiert!

    Dies nur als Beispiel.

    #11AuthorBraunbärin (757733) 29 Jun 22, 10:54
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt