•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Il dolore del Crocifisso, che pervase l'anima di Maria ai piedi - Der Schmerz des Gekreuzigten, der…

    Gegeben

    Il dolore del Crocifisso, che pervase l'anima di Maria ai piedi

    Richtig?

    Der Schmerz des Gekreuzigten, der die Seele Marias zu Füßen des Kreuzes durchdrang,

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Il dolore del Crocifisso, che pervase l'anima di Maria ai piedi della Croce, consoli tanti cuori materni e paterni che piangono di dolore per i loro figli ancora tossicodipendenti.
    Kommentar
    Warum steht durchdrungen/pervase im weiblichen Plural? Es ist doch il dolore! Müsste es nicht pervaso heißen?
    Falls die Seele/l'anima diese Verbform verlangt, die ist zwar weiblich, aber Einzahl.

    Ich hoffe mit der Frage nicht im falschen Forum gelandet zu sein. Aber wo passt diese sonst?
    VerfasserFairy Queen (1253125) 27 Jun. 22, 22:27
    Kommentar

    "pervase" ist das "passato remoto" des Verbs "pervadere".

    #1Verfassershake_speare (841024) 28 Jun. 22, 12:58
    Kommentar
    Danke!
    #2VerfasserFairy Queen (1253125) 28 Jun. 22, 14:05
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt