Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    Il dolore del Crocifisso, che pervase l'anima di Maria ai piedi - Der Schmerz des Gekreuzigten, der…

    Oggetto

    Il dolore del Crocifisso, che pervase l'anima di Maria ai piedi

    Corretto?

    Der Schmerz des Gekreuzigten, der die Seele Marias zu Füßen des Kreuzes durchdrang,

    Esempi/ definizioni con fonti
    Il dolore del Crocifisso, che pervase l'anima di Maria ai piedi della Croce, consoli tanti cuori materni e paterni che piangono di dolore per i loro figli ancora tossicodipendenti.
    Commento
    Warum steht durchdrungen/pervase im weiblichen Plural? Es ist doch il dolore! Müsste es nicht pervaso heißen?
    Falls die Seele/l'anima diese Verbform verlangt, die ist zwar weiblich, aber Einzahl.

    Ich hoffe mit der Frage nicht im falschen Forum gelandet zu sein. Aber wo passt diese sonst?
    AutoreFairy Queen (1253125) 27 Jun 22, 22:27
    Commento

    "pervase" ist das "passato remoto" des Verbs "pervadere".

    #1Autoreshake_speare (841024) 28 Jun 22, 12:58
    Commento
    Danke!
    #2AutoreFairy Queen (1253125) 28 Jun 22, 14:05
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt