•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Sie fährt kein Ski. - Elle ne fait pas de ski./ Elle ne fait pas du ski.

    Gegeben

    Sie fährt kein Ski.

    Richtig?

    Elle ne fait pas de ski./ Elle ne fait pas du ski.

    Kommentar

    Liebe Leos,


    meine Frage zielt auf die Verneinung. Eigentlich wird diese ja in der Regel mit "ne ... pas de" gebildet. Ich weiß aber, dass es davon Ausnahmen gibt, z.B. "Je ne joue pas au tennis" oder wenn das Nomen näher bestimmt wird (Où sont les livres? Je ne trouve pas les livres.")


    Könnte man auch sagen: Elle ne fait pas du ski. (Mais elle fait du violon.) oder muss es immer heißen "Elle ne fait pas de ski."?!


    Vielen Dank für die Hilfe!

    VerfasserDemandeuse (735773) 28 Jun. 22, 20:14
    Kommentar

    Elle ne fait pas du ski.

    +1

    #1Verfasserleloup54 (865959) 28 Jun. 22, 20:16
    Kommentar

    Elle ne fait pas de ski.

    #2Verfasserpatapon (677402) 28 Jun. 22, 20:48
    Kommentar

    Bemerkenswerte Antworten. Ich vermute, daß in den Pyrenäen mehr Gelegenheiten bestehen, Ski zu fahren, als an der Kanalküste.

    #3VerfasserKurt A. (1313470) 28 Jun. 22, 21:42
    Kommentar

    Oui, ici il y a un peu plus de téléphériques que dans le nord. 🙂

    #4Verfasserleloup54 (865959) 28 Jun. 22, 23:03
    Kommentar

    Elle ne fait pas de ski. = Elle ne sait pas en faire / elle n'a pas l'occasion d'en faire.


    Mais :

    "Tu te trompes, elle ne fait pas du ski dans les Pyrénées mais dans le Massif central." : La négation porte sur le lieu et non sur le fait de faire du ski.

    "Mais non, elle ne fait pas du ski, elle fait du vélo." = "Ce n'est pas du ski qu'elle fait, mais du vélo." > Mon interprétation : elle fait bien quelque chose mais ce n'est pas du ski.


    #5VerfasserHélène (LEO-Team) (1132968)  29 Jun. 22, 08:27
    Kommentar

    Lorsqu’ils se trouvent dans une phrase négative avec ne… pasne… plus, etc., l’article indéfini (ununedes) et l’article partitif (dude lades) sont habituellement réduits à de (ou d’) devant le complément direct.

     

    Exemples :

     

    - Je ne prendrai pas de vacances cet été. (et non : Je ne prendrai pas des vacances cet été.)

    - Nicole ne boira pas de vin ce soir, puisqu’elle vient d’apprendre qu’elle est enceinte. (et non : Nicole ne boira pas du vin ce soir, puisqu’elle vient d’apprendre qu’elle est enceinte.)

    - Il n’y a pas de farine dans cette recette. (et non : Il n’y a pas de la farine dans cette recette.)

    - Jean-Guy n’a pas trouvé d’avocat pour défendre ses intérêts dans cette affaire. (et non : Jean-Guy n’a pas trouvé un avocat pour défendre ses intérêts dans cette affaire.)

     

    Toutefois, ces déterminants gardent leur forme régulière lorsque la négation est suivie d’un élément qui s’oppose à ce qui est nié, ou encore lorsque le nom est employé comme attribut après le verbe être.

     

    Exemples :

     

    - Nous n’avons pas des compliments à te faire, mais des reproches.

    - Nicole ne boira pas du vin ce soir, mais de la bière.

    - Je ne suis pas une incompétente, malgré ce que j’ai fait.

    - Ce n’est pas du grésil ni de la grêle.

     

     

    Par ailleurs, avec ne… que, qui exprime une restriction et non une négation, l’article indéfini et l’article partitif sont généralement maintenus.

     

    Exemples :

     

    - Nous n’avons que des compliments à te faire.

    - Nicole ne boira que du vin ce soir, puisqu’elle n’aime pas la bière.

    - Il n’y a que de la farine de blé entier dans cette recette.


    http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.as...

    #6Verfasserpatapon (677402) 29 Jun. 22, 13:01
    Kommentar

    Übrigens ist der deutsche Satz im Betreff nicht idiomatisch.

    Stattdessen: Sie fährt nicht Ski.

    #7Verfassermanni3 (305129) 02 Jul. 22, 16:11
    Kommentar

    Übrigens ist der deutsche Satz im Betreff nicht idiomatisch. -- regional und mundartlich ist so ein Satz schon mal zu hören ... da ist das dann auch idiomatisch ... hochdeutsch oder schriftdeutsch ist das allerdings wirklich nicht ... :-)))

    #8Verfasserno me bré (700807) 02 Jul. 22, 17:12
    Kommentar

    Alors en allemand :

    "Sie fährt nicht Ski, sondern Schlitten."

    sagte Herr Podbielski.

    Elle ne fait pas du ski, mais de la luge.

    #9Verfasserymarc (264504)  02 Jul. 22, 17:32
    Kommentar

    Ja, ymarc :-)


    no me bré, schon klar - idiomatisch bei Euch: wo kein Schnee, da kein Ski 😏

    #10Verfassermanni3 (305129)  03 Jul. 22, 15:02
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt