•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    gehen Sie dem Problem auf den Grund - getting to the bottom of the problem

    Gegeben

    gehen Sie dem Problem auf den Grund

    Richtig?

    getting to the bottom of the problem

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen

    DE: Abbildung 4 auf Seite 35 zeigt folgende bezeichnende Faktoren einer Krise (im Uhrzeigersinn): der permanente Zeitdruck, der Mangel an Informationen, die unvorhersehbare Entwicklung, die unterschiedliche Wahrnehmung einer Situation, die Kostenfolge, Unwahrheiten, Medieninteresse, Schuldzuweisungen, eine fehlende Vision bzw. Strategie, fehlende Steuerung, Verleugnung sowie gesellschaftliches Wegschauen. Lassen Sie sich jedoch von diesen Störfaktoren nicht vom Wege abbringen und gehen Sie dem Problem auf den Grund – das heisst eine Antwort auf eine Frage zu geben – decken Sie es auf.


    EN: ... However, let’s not let these disruptive factors confound us and stop us from getting to the bottom of the problem – that is, to find an answer to a question. (– and uncovering it.??)


    Or simply: However, let’s not let these disruptive factors confound us and stop us from getting to the bottom of the problem and finding an answer to the question.

    Kommentar

    Hi everyone,


    I am translating (German to English) a booklet on crisis management and I am totally stuck on this sentence. They are attempting to define the word crisis in this part of the booklet.


    Can anyone offer any help?


    Thank you! :)

    Verfassersteve_hicks_tefl (1327046) 06 Jul. 22, 15:50
    Kommentar

    Ich würde den (im weiteren Verlauf auf Deutsch völlig verkorksten) Satz vereinfachen:


    Do not get distracted by ... (let's not let ist sehr falsch) Oder allenfalls: Do not allow ... to distract you.


    Get to the root cause of the problem.

    #1Verfassermbshu (874725)  06 Jul. 22, 16:21
    Kommentar

    Ich stimme zu, dass der deutsche Satz völlig schief ist, aber wieso "(let's not let ist sehr falsch)"? Ob es schönes Englisch ist, mag Ansichtssache sein, aber was ist daran falsch?


    Don't be confounded by these disruptive factors and get to the bottom of the problem instead – that is, find an answer to a (the?) question and reveal the problem.


    vielleicht. Es ist ja ganz klar nicht, was der deutsche Satz uns sagen will.

    #2VerfasserGibson (418762)  06 Jul. 22, 16:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt