广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 论坛主页

    翻译是否正确?

    一个三十多岁的女人小心地说 - sagte eine Frau in den Dreißigern vorsichtig

    原文

    一个三十多岁的女人小心地说

    翻译正确与否?

    sagte eine Frau in den Dreißigern vorsichtig

    附上信息来源的范例/定义

    王子和穷孩子

    Seite 40 vorletzter Absatz


    https://resources.allsetlearning.com/chinese/...

    备注

    Dies ist ein Teil aus "Prinz und Bettelknabe" von Mandarin Companion, eines meiner Leselern Bücher. Gegeben ist meine Interpretation; was mich irritiert ist die Benutzung des "Ort/Erde" 地.

    Ich hätte ein 得 erwartet.

    Ist der chinesische Satz so wie er oben steht richtig/sinnvoll, aber meine Interpretation ist falsch?


    Danke für Hinweise


    Wolf


    P.S: Ich habe noch etwas recherchiert, der Text und die Übersetzung ist richtig. Damit hat sich die Frage erledigt. Siehe Beispiele aus https://resources.allsetlearning.com/chinese/...

    发贴者 AlterWolf (1345693)  19 七月 22, 10:03
    上下文/ 范例

    Adjektiv + 地 = Adverb


    小心 +  Partikel zur Bildung von Adverbien = 小心地 - vorsichtig (grammatikalisch hier: Adverb statt Adjektiv)


    小心地说 - etw. vorsichtig sagen; etw. behutsam sagen, o. Ä.

    

    备注

    Für die ganz genauen Leser ... oben ... 😉

    #1发贴者soldier (313210)  19 七月 22, 17:42
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ 会自动转化为 ­