您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。
您愿意支持LEO吗?
那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!
王子和穷孩子
Seite 40 vorletzter Absatz
https://resources.allsetlearning.com/chinese/...
Dies ist ein Teil aus "Prinz und Bettelknabe" von Mandarin Companion, eines meiner Leselern Bücher. Gegeben ist meine Interpretation; was mich irritiert ist die Benutzung des "Ort/Erde" 地.
Ich hätte ein 得 erwartet.
Ist der chinesische Satz so wie er oben steht richtig/sinnvoll, aber meine Interpretation ist falsch?
Danke für Hinweise
Wolf
P.S: Ich habe noch etwas recherchiert, der Text und die Übersetzung ist richtig. Damit hat sich die Frage erledigt. Siehe Beispiele aus https://resources.allsetlearning.com/chinese/...
Adjektiv + 地 = Adverb
小心 + 地 Partikel zur Bildung von Adverbien = 小心地 - vorsichtig (grammatikalisch hier: Adverb statt Adjektiv)
小心地说 - etw. vorsichtig sagen; etw. behutsam sagen, o. Ä.
Für die ganz genauen Leser ... oben ... 😉