Vielleicht liegt es am Rechner, doch mir gibt Deepl folgende Übersetzung wieder:
Der Lago Maggiore, in dessen Einzugsgebiet es im Sommer viel geregnet hat, speichert 25 % des Wassers, das für die Regulierung des Abflusses in den Ticino zur Verfügung steht.
Während deine Version lautete:
Der Lago Maggiore, in dessen Einzugsgebiet es im Sommer vie geregnet hat, speichert 25 % des Wassers, das für die Regulierung der über den Ticino abfließenden Wassermenge zur Verfügung steht.
So viel zu "abstrus" und zu manchmal vorsichtig ausgedrückt doch erstaunlichen Zufällen. Und ja, so gesehen ist 'Einzugsgebiet' doch eine treffende Übersetzung zu 'bacino'. Im Übrigen erscheint es mir mehr als nur logisch, dass wenn von einem bestimmten Prozentsatz gesprochen wird, der Rückschluss auf die 100%-Basis klar hervorgehen muss, oder nicht? Hier ist diese zumindest mir nicht ganz klar. Inwiefern dies nun an den aktuellen Klimaverhältnissen liegt, muss ich offenlassen.
*seufz*