Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction correcte ?

    Sie sahen sich verstärktem Druck radikaler Bauern und der Arbeiterbewegung ausgesetzt. - Ils se trou…

    Langue source

    Sie sahen sich verstärktem Druck radikaler Bauern und der Arbeiterbewegung ausgesetzt.

    Langue cible

    Ils se trouvèrent sous la pression montante du mouvement ouvrier et de paysans radicaux.

    Exemples/ définitions avec sources

    Gleichzeitig begann das Deutsche Reich, die Unabhängigkeitsbestrebungen ukrainischer Nationalisten zu fördern, die am 7. November [1917] in Kiew eine Ukrainische Volksrepublik (UNR) ausgerufen hatten und sich verstärktem Druck radikaler Bauern und der Arbeiterbewegung ausgesetzt sahen. Die UNR hatte, wie sich zeigen sollte, nur wenig Rückhalt in der Bevölkerung.

    Jörg Kronauer, "Ukraine über alles!"

    Commentaire

    Danke!

    AuteurFriedrik (670695) 21 Juill. 22, 04:56
    Commentaire

    Grundsätzlich ja ... ich würde nur - warum auch immer - hier die Reihenfolge bei der Übersetzung beibehalten wollen :


    ... la pression montante de paysans radicaux et du mouvement ouvrier.



    Oder gibt es einen zwingenden Grund, das im französischen andersrum zu formulieren ?


    #1Auteurno me bré (700807) 21 Juill. 22, 10:29
    Commentaire

    Ich würde allenfalls sich ausgesetzt sahen hier mit se trouvaient confrontés à übersetzen.

    #2Auteurrobojingler (1321596) 21 Juill. 22, 11:24
    Commentaire

    Variante :

    qui se trouvèrent confrontés à la pression grandissante du ...

    #3Auteurymarc (264504)  21 Juill. 22, 13:20
    Commentaire

    auch: se sont vus sous une pression grandissante de la part de...

    #4Auteurgiel (417944) 22 Juill. 22, 11:50
    Commentaire

    #1 NoMeBre: Du hast ja recht, es gibt keinen "zwingenden Grund" was an dem Satz vom Autor zu ändern.

    #2 "confronté", dann kommt die Idee einer (militärischen) Front. Und tatsächlich fängt an der Zeit der Bürgerkrieg an. Confronté ist also sehr gut gefunden.

    #3 ist für mich perfekt

    Noch eine Frage aber: warum nicht "Sie sahen sich dem verstärkten Druck radikaler Bauern und ..."? Kann man so auf deutsch auf dem Artikel verzichten? En #3, Ymarc schreibt zu Recht "confrontés à la pression ...".

    #5AuteurFriedrik (670695)  23 Juill. 22, 08:26
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Clavier
     
  • Caractères spéciaux
     
  • En phonétique
     
 
 
:-) transformé automatiquement en 🙂