•  
  • Übersicht

    Falscher Eintrag in LEO?

    life net (Amer.) - juming sheet - das Sprungtuch Pl.: die Sprungtücher

    Falscher Eintrag

    life net (Amer.) - juming sheet - das Sprungtuch Pl.: die Sprungtücher

    Kommentar

    There's simply a spelling error on the EN side -- it should read "jumping sheet"


    The other entries for Sprungtuch all include "-Rettungsgerät" on the German side. That could be added to this entry for clarity and consistency.

    Verfasserhbberlin (420040) 01 Aug. 22, 13:50
    Kommentar

    Guter Vorschlag !

    #1Verfasserno me bré (700807) 01 Aug. 22, 14:16
    Kommentar

    Die Rechtschreibkorrektur ist wohl unstrittig.


    Ein erklärender Zusatz kann nicht schaden, wobei mir "Gerät" für ein Sprungtuch nicht so gut gefällt. Wie wäre es mit /Rettungseinsatz/ ?

    #2VerfasserRominara (1294573)  01 Aug. 22, 17:43
    Kommentar

    Die Feuerwehr setzt das Sprungtuch als Sprungrettungsgerät ein.

    Das Rettungstuch gilt als Rettungsgerät bzw. Transportgerät.

    #3VerfasserMiMo (236780) 01 Aug. 22, 20:10
    Kommentar

    Rein von der Nomenklatur her gehört auch Verbandszeug zum "medizinischen Gerät", die Aversion gegen "Gerät" für ein Sprungtuch kann ich also nicht nachvollziehen.


    Nebenbei: "Rettungseinsatz" wäre noch falscher (und ja, ich weiß, "falsch" kann man eigentlich nicht steigern), da der Rettungseinsatz den Vorgang an sich beschreibt, da wäre bestenfalls "Rettungseinsatzmittel" noch denkbar gewesen.

    #4Verfasserm.dietz (780138) 02 Aug. 22, 11:17
    Kommentar

    wobei mir "Gerät" für ein Sprungtuch nicht so gut gefällt.


    DIN would disagree with that sentiment:

    DIN 14151-1:2002-04

    Sprungrettungsgeräte - Teil 1: Allgemeine Anforderungen, Prüfung


    #5Verfasserhbberlin (420040) 02 Aug. 22, 11:48
    Kommentar

    Die Sprache von Normen (DIN usw.) besteht sehr oft aus Wortschöpfungen und stimmt nicht unbedingt mit dem allgemeinen Sprachgebrauch überein. Das ersieht man auch daraus, dass sich die Normungsinstitute ihre Normen urheberrechtlich schützen lassen.


    #4: "Rettungseinsatz" ist natürlich als leicht verständliche Kontextangabe gedacht, nicht als Synonym zu Sprungtuch !!

    #6VerfasserRominara (1294573)  03 Aug. 22, 10:43
    Kommentar

    Interesting. You seem to be the only one who has a problem with the use of "Gerät" here -- DIN and the other NGSs who have posted here about it seem to have no issues about it.

    Plus, at least from the images I was able to find of them as used by German fire departments, A "Rettungstuch" looks very much like some sort of "Gerät," with an encircling frame, suspension elements, etc.


    #7Verfasserhbberlin (420040) 03 Aug. 22, 14:25
    Kommentar

    OT: "Gerät" bezeichnet eine ganze Reihe von Dingen, die ich eher anders bezeichnet hätte, z.B. die Handgeräte der Rhythmischen Sportgymnastik: Reifen, Ball, Seil, Keulen, Band - auf Engl. = apparatus.


    #8VerfasserNirak (264416) 03 Aug. 22, 14:52
    Kommentar

    Ist gar nicht OT, Nirak, sondern hilfreich, um hbberlin die Nuancen der deutschen Sprache näherzubringen.

    #9VerfasserRominara (1294573) 04 Aug. 22, 16:47
    Kommentar

    In this case, Rominara, it seems like you're the one who needed to have the nuances of German pointed out to you. #8 was nothing new to me.

    I'm well aware of German's use of Gerät. Technical translating does that to you.

    #10Verfasserhbberlin (420040) 04 Aug. 22, 17:06
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt