Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction correcte ?

    réseau ; connexion - Netz ; Verbindung

    Langue source

    réseau ; connexion

    Langue cible

    Netz ; Verbindung

    Exemples/ définitions avec sources

    Je n'ai pas de réseau.

    Je n'ai pas de ligne.

    Je n'ai pas de connexion.

    Commentaire

    Pour exprimer cette idée, peut-on utiliser de manière interchangeable "Anschluss" ou "Verbindung" : Ich kriege keinen Anschluss/ Ich kriege keine Verbindung

    AuteurBärn (1307107) 01 Aug. 22, 17:28
    Contexte/ Exemples

    Plutôt "ich habe" au lieu de "ich kriege":

    Commentaire

    Ich habe keine Verbindung.

    Mais le plus souvent on dirait :

    Ich habe kein Netz.

    #1Auteurrebel rouser (680706) 01 Aug. 22, 19:33
    Commentaire

    Plutôt pas d'accord avec #1.


    ich habe keine = je n'ai pas de ...

    ich kriege keine = je ne reusis pas d'avoir ...


    Après, il faudrait regarder de plus près de quoi on parle dans le contexte. Réseau, ligne et connexion ne sont pas les mêmes choses, tout comme Anschluss ou Verbindung peuvent dire des choses différentes.


    Dans la finalité de ces expressions, on ne peut pas communiquer. Et les différents termes indiquent pour quelle raison,

    #2AuteurTedC (239074) 01 Aug. 22, 20:17
    Commentaire

    j'aimerais savoir comment ces expressions sont utilisées dans les deux langues.


    si par exemple, dans une situation ou en allemand on dirait "ich kriege kein Netz/keine Verbindung", on dirait en français "je n'ai pas de réseau"


    si je ne me trompe pas, c'est réussir à faire qc.,

    je ne réussis pas à avoir du réseau


    En allemand, au début on dirait : "ich kriege kein Netz", und später, nachdem er (ich verwende das generische Maskulinum um zu vermeiden, dass frau sich irgendwann fragen muss, ob sie mitgemeint ist, wenn dort nur "er" steht ;) noch immer keine Verbindung hat "ich habe (immernoch) kein Netz" oder "ich kriege immernoch kein Netz", es kann aber auch umgekehrt sein, mit anderen Worten, die Formulierungen sind synonym, wobei der kleine Unterschied bleibt:

    ich kriege kein Netz - streng genommen: je ne réussis pas à avoir du réseau

    ich habe kein Netz - streng genommen (oder wörtlich übersetzt): je n'ai pas de réseau


    #3Auteurama-ryllis (1081929) 02 Aug. 22, 12:25
    Commentaire

    re #3, und dann gibt es noch die Möglichkeiten, das auf die Örtlichkeit zu beziehen :

    Hier ist kein Netz

    Hier gibt es kein Netz




    [Aufgrund einer Änderung in der Titelzeile dieser Diskussion wurde hier eine - unnötig gewordene - Information entfernt]

    #4Auteurno me bré (700807) L'équipe de LEO a modifié la contribution. 02 Aug. 22, 12:50
    Commentaire

    Merci pour vos réponses.


    Voici ce que j'ai entendu dans quelques situations réelles :


    J'ai besoin d'un câble d'alimentation pour un appareil électrique : le vendeur me propose "einen Anschluss", un raccourci pour "ein Anschlusskabel".


    Sur mon poste de télévision, lorsque j'allume la boîte de raccordement de mon fournisseur de services, je vois s'afficher tout d'abord le message suivant : "Verbindungen werden hergestellt" pour m'indiquer que les connexions sont en cours d'établissement.


    Et bien sûr, j'entend couramment des gens dirent qu'ils n'ont pas de réseau (en fait qu'ils ne captent pas de signal gsm) : "Ich habe kein Netz".


    Pour le réseau ferroviaire, je pense que l'on utilisera plutôt "die Verbindung" pour décrire la liaison entre deux gares, et "der Anschluss" pour désigner la correspondance dans une gare intermédiaire, s'il y a lieu : "Es gibt eine Verbindung zwischen Berlin und Basel mit Anschluss in Köln."

    #5AuteurBärn (1307107) 03 Aug. 22, 17:01
    Commentaire

    kein Netz

    Je n'ai pas de réseau (mobile).


    Les déserts numériques en France : Une inévitable fatalité

    https://www.nextpit.fr/les-deserts-numeriques...


    24.02.2020 — Aujourd'hui, dans notre pays, on trouve même des centaines de territoires de la République qui ne disposent pas de réseau mobile ...


    #6Auteurymarc (264504)  03 Aug. 22, 18:32
    Commentaire

    Man hört auch:

    Je ne capte rien.

    #7AuteurLudwig (236353) 04 Aug. 22, 11:39
    Contexte/ Exemples

    "kriegen" = Umgangssprache, besser "bekommen"

    Commentaire

    Stimme #1 voll zu.


    "kriegen" = "sich durch Gewalt/Anstrengung aneignen" https://de.wiktionary.org/wiki/kriegen

    umgangssprachlich zwar gebräuchlich, aber in 'offiziellen' Texten zu vermeiden.


    Vor allem problematisch, wenn Text später weiter in andere Sprachen übersetzt wird.

    In unserem hausinternen RL und den TBXen wird es daher als 'zu vermeiden' aufgeführt.


    https://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/fr...


    #8AuteurDerRuhri (1216725) 04 Aug. 22, 11:41
    Commentaire

    'kriegen' im Sinne von 'bekommen' ist eines der Worte, die zum mündlichen Sprachregister gehören, dort weit verbreitet ist und nicht als falsch angesehen wird. In schriftlich gefassten Texten wird es allerdings kaum verwendet, deshalb auch die von DerRuhri erwähnte Hausregel.


    Die Verwendung von 'bekommen' ist aber nicht besser, sie gehört nur zu einem anderen Register. Ich halte es für unangemessen, die verschiedenen Register unserer Sprache zu bewerten - oder den Begriff "Umgangssprache" in abwertendem Sinne zu verwenden. Mündliches und Schriftliches Deutsch sind halt anders, aber nicht besser oder schlechter. Jeder weiß doch, dass eine frei vorgetragene Rede viel lebendiger und überzeugender sein kann als eine vom Blatt abgelesene.


    "Ich kriege kein Netz!" ist in meinem Verständnis in mündlicher Rede einwandfreies und verständliches Deutsch.

    #9Auteurghost_4 (1278168) 09 Aug. 22, 12:23
    Commentaire

    En dérivant vers le niveau de langue du verbe "kriegen", la discussion s'est éloignée de la question initiale que je reformule ainsi :


    Avec mon téléphone portable, je dispose de trois antennes qui me permettent de me connecter au monde extérieur : une pour la fonction de localisation (GPS), une pour la fonction de connection à Internet (WiFi) et une troisième pour ma liaison téléphonique (GSM). Ma question est de savoir comment un Germanophone exprimerait en allemand courant les trois phrases suivantes, un choix de mots possibles étant "Netz", "Anschluss", "Verbindung" :


    "Je n'ai pas de signal GPS."

    "Je n'ai pas de connexion Internet."

    "Je n'ai pas de réseau (GSM)."


    Quant à la question du niveau de langue, dans ce contexte je renverrais dos à dos l'utilisation du verbe "haben" ou "kriegen" : en allemand comme français, dire "Je n'ai pas de réseau" ou "Ich habe kein Netz" est une forme de jargon familier elliptique pour exprimer le fait que mon téléphone portable ne capte pas de signal GSM. Et ce d'autant plus que je vais probablement entendre le plus souvent "Ich hab' kein Netz." !

    #10AuteurBärn (1307107) 10 Aug. 22, 12:05
    Commentaire

    Ich versuch's mal:

    1. Ich habe keinen Satellitenempfang
    2. Ich kann mich nicht mit dem WLAN verbinden / ich komme nicht ins WLAN
    3. Ich habe kein Netz

    Hinweise:

    2. Le terme WiFi est connu mais pas vraiment courant en BRD.

    3. GSM correspond à 2G et sera supprimé p.ex. en Suisse, UMTS correpond à 3G et n'existe plus en Allemagne, Netz est moins spécifique, alors plus correct.

    #11AuteurLudwig (236353)  10 Aug. 22, 14:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Clavier
     
  • Caractères spéciaux
     
  • En phonétique
     
 
 
:-) transformé automatiquement en 🙂