•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Please find enclosed the following requested documents for your further processing. - bitte finden S…

    Gegeben

    Please find enclosed the following requested documents for your further processing.

    Richtig?

    bitte finden Sie die angeforderten Unterlagen zur Ihren weiteren Bearbeitung.

    Kommentar
    I want to send some documents as requested by city office / beamter .Is the above translation okay and professional enough ?
    Verfassermangof (1089637) 03 Aug. 22, 12:42
    Kommentar

    Das klingt nicht recht deutsch.

    Eine Möglichkeit wäre: Die angeforderten Unterlagen zur weiteren Bearbeitung entnehmen Sie bitte dem Anhang.

    #1VerfasserPeter <de> (236455) 03 Aug. 22, 12:47
    Kommentar

    Dieses "Bitte finden Sie" ist eine direkte Übernahme aus dem Englischen ... aber kein idiomatisches Deutsch ...


    Variante zu #1 : Die gewünschen Unterlagen (zur weiteren Bearbeitung) erhalten Sie im Anhang.

    #2Verfasserno me bré (700807)  03 Aug. 22, 13:03
    Kommentar

    Wenn es ein Brief ist:

     

    "In der Anlage / Anliegend übersende ich Ihnen die angeforderten/erbetenen Unterlagen zur weiteren Bearbeitung"


    Wenn es sich um eine E-Mail handelt:


    "Im Anhang übersende ich ..."

    #3VerfasserB.L.Z. Bubb (601295) 03 Aug. 22, 13:36
    Kommentar

    Korrekturito zu #2 : Die gewünschten Unterlagen ...

    #4Verfasserno me bré (700807) 03 Aug. 22, 13:39
    Kommentar

    Wenn es in der Mail um nichts anderes geht, würde ich schreiben:


    Wie [in unserem Gespräch am xx] besprochen, übersende ich Ihnen die angeforderten Unterlagen zur weiteren Bearbeitung.


    Nebenbemerkung: Meine Mutter, kaufmännische Ausbildung in den Sechzigern, hat mich immer korrigiert, wenn ich in einem Brief oder später in einer Mail schrieb: "In der Anlage ..." In ihren Ohren klingt das nach "im Park". Da die Dokumente die Anlage sind, schreibe ich immer "als Anlage". Denn was sollte die Anlage sein, in der sich die Dokumente befinden?

    #5VerfasserRaudona (255425) 05 Aug. 22, 15:56
    Kommentar

    Raudona, wir hatten eine Lehrerin, die das genauso gesehen hat. Wenn der Prospekt die Anlage ist, kann der Prospekt schlecht in sich selbst liegen. Genauso gut könnte man schreiben "Im Prospekt finden Sie den Prospekt. Ebenso schlecht fand sie die Formulierung "Anliegend erhalten Sie" oder "Anliegend senden wir Ihnen" mit der Begründung, nicht wir würden anliegen, sondern der Prospekt. Ich vermeide diese Formulierungen auch.

    #6Verfassercassandra (430809)  05 Aug. 22, 19:18
    Kommentar

    Ganz kurz: Die gewünschten Unterlagen liegen (diesem Schreiben) bei.

    #7VerfasserUdo(de) (58) 08 Aug. 22, 16:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt