•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Bewährungsdruck - pressure to prove oneself

    Gegeben

    Bewährungsdruck

    Richtig?

    pressure to prove oneself

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen

    Harten, _Die weltanschauliche Schulung der Polizei im Nationalsozialismus_, S. 16

    "Die weltanschauliche Erziehung vermittelte nicht nur das Bewussstein, einer Elite anzuhören, sei erzeugte auch eine hohe Leistungsbereitsschaft, da jeder, der in diese Elite Aufnahme fand, einem starken Bewährungsdruck ausgesetzt war..."


     

    Kommentar

    Es scheint mir, dass diese Wort keine Verbindung mit "probation" in einem Rechstssystem hat (wenn ein strafrechtliche Urteil suspendiert ist), sondern ein psychologisches Konzept sei. Ein Beispiel ist hier:

    https://www.linguee.com/german-english/transl...

    Aber wie würde man diesen Buchtitel übersetzen?

    https://www.sfb-governance.de/en/publikatione...

    VerfasserSpiral (1227355)  06 Aug. 22, 00:24
    Kommentar

    Ja, du hast recht, das ist der Druck, sich zu bewähren: Siehe Wörterbuch: sich bewähren


    Aber du kannst ruhig auf Englisch schreiben, falls das deine Muttersprache ist, hier im Forum sind fast alle Teilnehmer zweisprachig.


    Für alle, die nicht klicken wollen: Der fragliche Titel lautet "Der Rechtsstaat unter Bewährungsdruck".


    Eine Möglichkeit unter mehreren wäre:

    Has the rule of law stood the test of time?

    #1Verfasserpenguin (236245)  06 Aug. 22, 08:27
    Kommentar

    Danke für die Erklärung und den übersetzten Titel. Es macht Sinn.

    #2VerfasserSpiral (1227355) 14 Aug. 22, 16:25
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt