•  
  • Übersicht

    Falscher Eintrag in LEO?

    heartstrings kein Plural - innerste Gefühle Pl.

    Falscher Eintrag

    heartstrings kein Plural - innerste Gefühle Pl.

    Korrektur

    heartstrings plural noun

    -

    innerste Gefühle Pl.


    Beispiele/ Definitionen mit Quellen

    Siehe Wörterbuch: heartstring


    https://www.collinsdictionary.com/dictionary/...

    heartstrings

    plural noun [oft with poss]

    If you say that someone or something tugs at your heartstrings, you mean that they cause you to feel strong emotions, usually sadness or pity.

    She knows exactly how to tug at readers' heartstrings.


    https://www.merriam-webster.com/dictionary/he...

    heartstring

    Definition of heartstring

    1 obsolete : a nerve once believed to sustain the heart

    2 : the deepest emotions or affections —usually used in plural That movie really pulls at your heartstrings.

    Kommentar

    Wild thing ... :-)

    VerfasserAMS (247184) 08 Aug. 22, 10:55
    Kommentar

    Unterstützt ...


    https://dictionary.cambridge.org/dictionary/e...

     heartstrings

    noun [ plural ]

    uk /ˈhɑːt.strɪŋz/ us /ˈhɑːrt.strɪŋz/

     pull, tug, etc. at the heartstrings

    to cause strong feelings of love or sympathy:

    It's the story of a lost child - guaranteed to tug at the heartstrings. ...


    https://www.britannica.com/dictionary/heartstrings

    heartstrings /ˈhɑɚtˌstrɪŋz/ noun

    Britannica Dictionary definition of HEARTSTRINGS

    [plural]

    : deep emotions

       That movie really tugs/pulls at your heartstrings. [=makes you emotional]

       a writer who knows how to play on his readers' heartstrings ...


    #1Verfasserno me bré (700807) 08 Aug. 22, 12:10
    Kommentar

    Ich würde meinen, dass heartstrings keine "innersten" Gefühle wie Angst, Wut oder Freude sind, sondern Emotionen, die sehr offen und "äußerlich" zutage treten: Lachen, Weinen, Gänsehaut usw.

    Syntaktisch sind sie immer eingebettet in eine Phrase mit Verb, sodass so ein verkürzter Eintrag zu Fehlübersetzungen verleitet, etwa: he holds back his heartstrings - er unterdrückt seine Gefühle.

    Es gibt eigene LEO-Einträge mit den Phrasen (heartstrings - LEO: Übersetzung im Englisch ⇔ Deutsch Wörterbuch), sodass man diesen Eintrag ersatzlos streichen könnte.

    #2VerfasserRominara (1294573)  08 Aug. 22, 14:39
    Kommentar

    Ich finde den Eintrag auch problematisch. Es geht ja nicht um Gefühle allgemein, sondern um Rührung, Mitgefühl etc. Man würde nicht sagen "the film pulled at the heartstrings", wenn er mich wütend macht. Da das Wort ja fast nur als feste Wendung benutzt würde, finde ich eigentlich auch, dass die anderen Einträge reichen. Dieser kann weg IMO.

    #3VerfasserGibson (418762) 09 Aug. 22, 17:09
    Kontext/ Beispiele

    LEO:

    heartstrings plural noun --- innerste Gefühle Pl.

    to pluck so.'s heartstrings --- jmdn. zu Tränen rühren

    to tug at so.'s heartstrings [fig.] --- jmdn. zu Tränen rühren

    to tug at so.'s heartstrings --- jmdm. das Herz zerreißen

    Siehe Wörterbuch: heartstring*


    play on the/(one's) heartstrings

    To elicit a very strong emotional reaction in one, especially a feeling of sympathy, pity, or compassion.

    • I don't know why, but that piece of music always plays on my heartstrings.
    • That documentary really plays on the heartstrings—you'll want to adopt all of those kids after watching it.
    • Can't anyone else see that all her tears and wailing are just an act to play on people's heartstrings.

    https://idioms.thefreedictionary.com/heartstring


    It is very funny in places and there are some heartstring-tugging moments.

     Times, Sunday Times (2012)

    The heartstring-tugging never lets up on this incredible show.

     The Sun (2012)

    The best thing is that you get to tug at the audience's heartstring.

     Times, Sunday Times (2011)

    But this is less a tricksy sci-fi love story than heartstring-tugging mush, with hilariously flawed internal logic.

     The Sun (2014)

    No heartstring will stay untugged.

     Times, Sunday Times (2011)

    The heartstring-tugging tales of reunited relatives are back, so get ready to swim in a river of your own tears.

    The Sun (2014)

    https://www.collinsdictionary.com/de/worterbu...

    Kommentar

    Hmm... Eine Streichung des Substantiv-Eintrag würde aber den Eindruck erwecken, heartstrings werde nur in den beiden verzeichneten Idiomen gebraucht / mit den beiden Verben verwendet. Allerdings kommen neben pluck und tug at mindestens auch play on, tear, pull at/on, aim for, to reach, to touch, to strike... one's heartstrings infrage.


    In bestimmten Kontexten halte ich die "innersten Gefühle" durchaus für eine mögliche deutsche Entsprechung (die im entsprechenden Kontext auch im Dt. keine Wut meinte), die daher einen Platz im WB verdienen. Etwa in den oben zit. Beispielsätzen:

    • ...that piece of music always plays on my heartstrings.
    • That documentary really plays on the heartstrings...
    • ...all her tears and wailing are just an act to play on people's heartstrings.

    Ein Verzicht auf das Substantiv erforderte m.E zumindest weitere Einträge für zusätzliche Verformulierungen - die aber schwerlich alle möglichen Verwendungen abdecken können. Vielleicht ist für das engl. Nomen eine erläuternde dt. Kursivformulierung sinnvoll, die die idiomatische Übersetzung der jeweiigen englischen Verbformulierung erleichtert ("innerste Gefühle, Mitgefühl"?).


    Außerdem kommt, anders als vom LEO-Eintrag suggeriert, durchaus auch der Singular heartstring vor (siehe auch MW-Zitat im OP). Auch das Adjektiv heartstring-tugging (herzzerreißend / zu Tränen rührend ?) wäre wohl einen Eintrag wert. Vgl. Siehe Wörterbuch: herzzerreißend , Siehe Wörterbuch: Tränen rührend

    #4VerfasserBambam (48248)  16 Aug. 22, 17:30
    Kommentar

    #4 Außerdem kommt, anders als vom LEO-Eintrag suggeriert, durchaus auch der Singular heartstring vor


    Well, sort of.


    1 There is Merriam-Webster's meaning 1, which is obsolete (#1). Some people might think it worth an entry.


    2 The Sunday Times quotation from Collins (#4), The best thing is that you get to tug at the audience's heartstring. Times, Sunday Times (2011): I don't accept this -- I think it's an error or misprint.

    And of course No heartstring will stay untugged (also Sunday Times) is just a facetious play on the normal expression.

    #5VerfasserHecuba - UK (250280)  25 Aug. 22, 19:05
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt