•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Ich habe heute Nachtschicht/Frühschicht (beruflich) - Aujourd'hui, je vais être de l'équipe de nuit/…

    Gegeben

    Ich habe heute Nachtschicht/Frühschicht (beruflich)

    Richtig?

    Aujourd'hui, je vais être de l'équipe de nuit/du matin?

    Kommentar
    Schönen guten Tag 🙂,

    wäre sehr froh, wenn mir jemand dabei helfen würde, den Satz richtig zu übersetzen.

    Lieben Dank im Voraus! 🙂
    VerfasserJesusmeinerretter7 _4 (1363240)  10 Aug. 22, 03:36
    Kommentar

    Je suis de l'équipe du matin

    Je travaille le matin


    Si le contexte ne laisse aucun doute:

    Je suis du matin

    #1VerfasserRetroloc (1323950) 10 Aug. 22, 07:24
    Kommentar
    Lieben Dank für deine Antwort 🙂.

    Ist die Kombi mit être falsch?

    #2VerfasserJesusmeinerretter7 _4 (1363240) 10 Aug. 22, 08:01
    Kommentar

    Aujourd'hui, je suis du matin, demain je suis de nuit.

    Umgangssprachlich aber richtig.

    Sinon: Je suis de l'équipe du matin.

    Genau so wie Retroloc #1 geschrieben hat!

    #3VerfasserFriedrik (670695) 10 Aug. 22, 15:12
    Kommentar
    Danke schön 🙂
    #4VerfasserJesusmeinerretter7 _4 (1363240) 10 Aug. 22, 15:26
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt