•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Der Flug war perfekt, bis die Leute bei der Landung geklatscht haben. - The flight was perfect until…

    Gegeben

    Der Flug war perfekt, bis die Leute bei der Landung geklatscht haben.

    Richtig?

    The flight was perfect until the people clapped after the landing.

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen

    (nicht ganz ernst gemeint)


    Deutsch:

    Der Flug war perfekt, bis die Leute bei der Landung geklatscht haben.


    Englisch: gesucht

    The flight was perfect until the people clapped after the landing.

    Kommentar

    vielen Dank!

    Verfasserfierce7 (791617) 15 Aug. 22, 23:06
    Kommentar

    applauded (the pilot) ?

    #1Verfasserno me bré (700807) 16 Aug. 22, 09:06
    Kommentar

    clapped after the landing

    Sonst finde ich's ok (Nicht-Muttersprachlerin)

    #2Verfassereastworld (238866)  16 Aug. 22, 09:44
    Kommentar

    "The landing" is fine too. It was a perfect landing. The landing was very smooth.

    If you say "they clapped after landing" that means "they clapped after they landed", which is very slightly different in meaning.

    #3VerfasserCM2DD (236324) 16 Aug. 22, 10:04
    Kommentar

    OP: Wieso bis/until?


    Der Service war perfekt - bis die Stewardess den Tomatensaft über mein weißes Hemd schüttete.


    Der Flug war perfekt, so daß die Leute bei der Landung applaudierten.


    Der Flug war perfekt - vom Start bis zur Landung.

    #4Verfassermbshu (874725)  16 Aug. 22, 15:03
    Kommentar

    Wieso bis/until?


    Der OP-Satz ist ja wohl ironisch gemeint.

    #5Verfasserwienergriessler (925617) 16 Aug. 22, 15:05
    Kommentar

    Vielflieger fremdschämen sich gerne mal, wenn Wenigflieger dem Piloten für das reguläre Absolvieren seines Jobs Beifall spenden.

    #6VerfasserJesse_Pinkman (991550) 16 Aug. 22, 23:28
    Kommentar

    Der Flug war perfekt bis auf das Klatschen der Leute nach der Landung. Das war zwar peinlich, aber der Pilot konnte ja nichts dafür.

    #7Verfassermanni3 (305129) 17 Aug. 22, 02:39
    Kommentar

    Dann sollten sich die Vielflieger vielleicht klarmachen, daß Applaus auch ein Ausdruck des Dankes sein kann, und sich selbst schämen, daß sie es für überflüssig (oder gar peinlich) halten, jemandem, der "nur seinen Job regulär" gemacht hat, einen Dank für die Gewissenhaftigkeit und Qualität seiner Arbeit auszusprechen.

    #8VerfasserPeter <de> (236455) 17 Aug. 22, 08:49
    Kommentar

    Ja zu #8.

    Außerdem geht es ja beim Klatschen auch um den Ausdruck der eigenen Erleichterung, dass man alles lebend überstanden hat. Manche tun ja nur cool, haben aber eine scheiß Angst. Aber was red' ich. Ich fliege nur noch 1x in 8 Jahren ... und will auch nimmer.

    #9VerfasserBraunbärin (757733) 17 Aug. 22, 08:56
    Kommentar

    It's the article before 'people' that bothers me. '... until the people clapped after the landing' (or 'the passengers clapped after the landing'). In fact, '... until people started clapping after the landing' sounds more natural to me here.

    #10Verfasserdulcinea (238640) 17 Aug. 22, 10:03
    Kommentar

    I'd like to add a word of support for #4 and #7.


    In a past tense narration, 'until X happened' means that X was a surprise or a change.


    The flight was perfect until we hit that turbulence.

    The flight was miserable until the flight attendant smiled and brought me a cup of tea.

    The flight was routine until the missile attack.


    Compare:


    The flight was very good, and when we touched down, everyone applauded.

    The flight was ideal, from a smooth takeoff to a light landing that drew general applause.


    If the beginning was positive, and the end was the same or better, the connecting word here should show addition or completion, not contrast.




    #11Verfasserhm -- us (236141)  17 Aug. 22, 11:05
    Kommentar

    *Edith*


    That is, from the sentence alone, it's not clear that the applause is necessarily embarrassing or disappointing; that only comes from the mention of irony.


    It would be clearer to add a hint of explanation, e.g.,


    ... until the passengers embarrassingly broke out into applause upon landing.


    I agree that 'the people' is unidiomatic. Just 'everyone' would serve the purpose.


    ... until we touched down and everyone clapped / started to clap.



    #13Verfasserhm -- us (236141)  17 Aug. 22, 11:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt