•  
  • Übersicht

    Neuer Eintrag für LEO

    faire baisser le mercure - die Temperatur sinken lassen

    Neuer Eintrag

    faire baisser le mercure Meteo. - die Temperatur sinken lassen

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen

    Les orages prévus pour dimanche soir et lundi, puis mercredi et jeudi, devraient permettre de faire légèrement baisser le mercure.

    https://www.leprogres.fr/environnement/2022/0...


    Les orages font baisser le mercure mais font craindre les inondations locales

    https://news.upday.com/fr/violents-orages-sal... 


    Là où les surfaces minérales, pierre, béton et asphalte qui piègent la chaleur le jour et la restituent la nuit, empêchant le rafraîchissement nocturne, ont remplacé les arbres, les jardins, les parcs, les forêts, les champs et les lacs, qui eux, font baisser le mercure.

    https://www.sudouest.fr/environnement/meteo/c... 


    Sous l’abbaye de Tournus, Saint Valérien fait baisser le mercure

    https://www.lejsl.com/saone-et-loire/2013/08/... 


    und noch ein sehr alter Beleg, außerhalb der Meteorologie 

    On voit que la chaleur, dilatant cet air, fait baisser le mercure dans le tube 

    https://books.google.de/books?id=oh4zAQAAMAAJ... 



    Kommentar

    Wäre mein Vorschlag eine denkbare Ergänzung zu diesem Beispiel im Dico:  

    „L’actuelle vague de chaleur fait grimper la colonne de mercure bien au-delà des 40 degrés = die derzeitige Hitzewelle lässt die Quecksilbersäule auf weit über 40 Grad steigen“ ?

    Siehe Wörterbuch: mercure

    Verfassermars (236327) 16 Aug. 22, 15:07
    Kommentar

    Das ist mE. eine gute Ergänzung zu den bisherigen Einträgen ...


    ... denn während man im Französischen "le mercure" steigen oder fallen lässt, ist es im Deutschen "die Temperatur" oder sind es gleich "die Temperaturen" die steigen oder fallen bzw. steigen oder fallen gelassen werden ...

    #1Verfasserno me bré (700807) 16 Aug. 22, 17:34
    Kommentar

    No me bré, ich danke dir für deinen Beitrag, Er ermuntert mich, für die Titelzeile auch den Plural "Temperaturen" vorzuschlagen.

    #2Verfassermars (236327) 16 Aug. 22, 18:02
    Kontext/ Beispiele
    Kommentar

    Auf Deutsch steigt das Quecksilber auch.

    #3VerfasserRingelS (1362738) 17 Aug. 22, 04:18
    Kommentar

    #0 -  faire baisser le mercure – die Temperatur sinken lassen

     

    Ne vaudrait-il pas mieux choisir des formulations plus simples pour une entrée dans le dico ?


    Amha, il aurait été plus facile de proposer ‘’le mercure monte/grimpe’’ ou ‘’le mercure descend/baisse’’ = (par extension) les températures montent/grimpent – descendent/baissent


    #3  +1 >> das Quecksilber steigt/sinkt  

    #4VerfasserJohanna (236135) 17 Aug. 22, 10:42
    Kommentar

    Das Quecksilber (bzw. die Quecksilbersäule = ugs. für Thermometer) steigt, klettert, fällt oder sinkt, weil z. B. ein Gewitter, eine Kaltfront oder eine Hitzewelle es dazu bringen, ainsi que la ou les température(s) monte(nt), tombe(nt), grimpe(nt), descend(ent), puisque certaines conditions météorologiques l'ont provoqué.


    P.S.: Johanna war eben noch nicht da.

    #5VerfasserCeesem (719060)  17 Aug. 22, 10:55
    Kontext/ Beispiele

    la colonne de mercure ne cesse pas de monter > die Quecksilbersäule steigt unaufhaltsam

    (oder ohne Unterlass?)

    Kommentar

    Comme exemple supplémentaire


    Steht so ähnlich schon im Wörterbuch:

    La colonne de mercure ne cesse de grimper.

    #6VerfasserRingelS (1362738)  17 Aug. 22, 11:10
    Kommentar

    @4

    Vereinfachung -

    das ist keine Lösung, wenn man vom Deutschen ausgeht.


    #7Verfasserhannabi (554425) 17 Aug. 22, 12:54
    Kommentar

    @7

    Ja, hannabi, da fragt man sich nur, ob es mars wichtig war, den Ausdruck „die Temperatur sinken lassen“ zu übersetzen, sozusagen als Gegenstück zu dem im Kommentar von #0 zitierten Beispielsatz bei Leo („L’actuelle vague de chaleur fait grimper la colonne de mercure…’’)

    Oder ging es darum, hier die Gleichsetzung „mercure – Temperatur“ zu unterstreichen? Letzteres erschien mir offensichtlicher und für einen Wörterbucheintrag vorteilhafter.

     

    Logischerweise könnte man dann auch das Gegenteil des zweiten Beispielsatzes von Leo (‘‘ Die Quecksilbersäule klettert unaufhörlich‘‘) als 'ergänzenden' Neueintrag vorschlagen >>

    "La colonne de mercure ne cesse de baisser – Die Quecksilbersäule sinkt unaufhörlich »

     

    Und weiter so mit allen möglichen Beispielsätzen !!


    Voilà de vastes horizons qui s’ouvrent aux adeptes des „Neueinträge’’ ….

    Je ne suis pas sûre que cela participe à la clarté du dictionnaire.

    #8VerfasserJohanna (236135)  17 Aug. 22, 13:57
    Kommentar

    Johanna, es ging mir tatsächlich um den Zusammenhang mercure - Temperatur, gleichzeitig aber auch um die für manche Nichtmuttersprachler schwierige Struktur faire + Infinitiv. Wenn mein Vorschlag eine potentielle User-Überforderung war, tut mir das leid.

    #9Verfassermars (236327)  18 Aug. 22, 14:10
    Kontext/ Beispiele

    ...es ging mir tatsächlich um den Zusammenhang mercure - Temperatur,


    ..denn während man im Französischen "le mercure" steigen oder fallen lässt, ist es im Deutschen "die Temperatur" oder sind es gleich "die Temperaturen" 

    Kommentar

    Mir auch. Nur sehe ich im Deutschen dasselbe wie im Französischen und keinen prinzipiellen Unterschied wie no me bré, deren Ansicht auch du zuzustimmen schienst.


    In beiden Sprachen wird "mercure/colonne de mercure/Quecksilber/-säule" umgangssprachlich bildhaft als Wort für "température/Temperatur" benutzt, wobei in beiden Sprachen Wetterphänomene sowohl den umgangssprachlichen als auch den Standardausdruck steigen oder sinken, klettern und fallen lassen können.


    Zur schwierigen "faire +infinitif"-Struktur gibt es unter "faire faire" vier m. E. recht aussagekräftige WöBu-Einträge und jede Menge Beispiele und Phrasen.



    #10VerfasserCeesem (719060) 18 Aug. 22, 17:20
    Kommentar

    Die Reaktivierung der "faire +infinitif"-Struktur" war in meinen Augen bei meinem Vorschlag nur ein kleiner "Kollateralnutzen", und ich darf mich wiederholen: Wenn mein Vorschlag eine potentielle User-Überforderung war, tut mir das leid.

    #11Verfassermars (236327) 18 Aug. 22, 17:52
    Kommentar

    Um das "faire faire" ging es mir auch nur am Rande.


    Wichtiger war mir, dass in diesen Wendungen mit steigen/fallen/klettern/sinken (lassen) eben nicht generell ins Frz. mit "mercure" übersetzt wird, wo im Deutschen "Temperatur(en)" steht und umgekehrt.

    #12VerfasserCeesem (719060) 18 Aug. 22, 17:57
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt