Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Entrée erronée

    remise physique techn. - Briefmitteilung

    Commentaire

    J’imagine mal un exemple concret, surtout dans le domaine technique...


    Sans contexte, je penserais plutôt à «persönliche Übergabe» (d’une lettre, etc.).

    AuteurStruppi (307065) 18 Aug. 22, 10:34
    Commentaire

    https://iate.europa.eu/search/result/16608122... 

    https://fr.techdico.com/traduction/francais-a... 

     

    Materielle Übermittlung einer elektronischen Mitteilung    (si j’ai bien compris …)

    La poste se charge d’imprimer le message électronique transmis par l’expéditeur  et procède ensuite à la mise sous pli et à la distribution physique (matérielle) de l’envoi à l’adresse postale indiquée.


    Donc, transformation d’un courriel en lettre ‘’classique’’…


    (sous réserve)

    #1AuteurJohanna (236135) 18 Aug. 22, 11:18
    Contexte/ Exemples
    Commentaire

    Eine "(physische) Übergabe" eines Briefs (oder einer anderen Form der Mitteilung) würde ich hier auch erwarten ... eine "Briefmitteilung" kann auch elektronisch oder auch rein akustisch geschen ...


    ... von daher : Korrektur des bestehenden Eintrags unterstützt

    #2Auteurno me bré (700807) 18 Aug. 22, 11:28
    Commentaire

    Dito, Ceesem! C’est toute une série d’entrées! Mais peut-être que c’est du vocabulaire technique spécialisé...

    #4AuteurStruppi (307065) 18 Aug. 22, 14:29
    Commentaire

    Oui, vocabulaire spécialisé


    Toutes les entrées bizarres ont été reprises chez https://iate.europa.eu/search/result/16608122...  qui donne comme référence :

    Tietz, Walter (Hrsg.) - CCITT-Empfehlungen… Mitteilungs-Übermittlungs-Systeme. Decker`s Verlag Heidelberg 1985.

     


    #5AuteurJohanna (236135) 18 Aug. 22, 15:26
    Commentaire

    Danke, Johanna.


    Das CCITT existierte bis 30. April 1993. In allen "remise physique"-Termini des IATE (bis auf drei) verweisen sie auf Tietz und die CCITT-Empfehlungen der Serie F. Bei der geht es um Telegrafenbetrieb und Tarife.

    Mag dahingestellt sein, inwieweit die technischen Termini von Tietz zur Nachrichtentechnik und das Telegrafennetz heute noch gebraucht werden.


    Offenbar hat Tietz in seinen Büchern auch nichts ins Französische übersetzt.

    Nur ein Wörterbuch zur Datenkommunikation deutsch-englisch hat er mal geschrieben.


    Klicke ich im IATE bei "composants d'une adresse de remise physique" auf das Fragezeichen dahinter, erscheint: "Definition: dans une adresse postale, informations nécessaires à la remise physique locale dans la zone de remise physique du bureau de remise physique (rue, numéro de boîte postale, adresse de poste restante, ou nom univoque), was mir zwar reichlich umständlich formuliert vorkommt, womit ich aber in etwa noch etwas vorstellen kann.


    Will ich dasselbe bei "Adreß-Komponenten für körperliche Auslieferung" machen - Fehlanzeige: kein Fragezeichen, keine Definition.


    Dasselbe mit mit "Zugangseinheit für elektronische Brief-Übermittlung".


    Die von mir unterstrichenen "körperliche" versus "elektronische" (beide Male physique?) geben mir auch Rätsel auf und ich frage mich, obwohl Laie auf dem Gebiet, wer was bei IATE in welche Sprache übersetzt hat.


    Aber mehr auch nicht. Möge mit den Begriffen glücklich werden, wer das möchte.





    #6AuteurCeesem (719060) 18 Aug. 22, 16:49
    Commentaire

    "Möge mit den Begriffen glücklich werden, wer das möchte". +1


    Bon courage, Hélène !

    #7AuteurJohanna (236135) 18 Aug. 22, 17:18
    Commentaire

    🤪 🤣

    #8AuteurStruppi (307065) 18 Aug. 22, 20:05
    Contexte/ Exemples

    "Auf die Frage „Was ist eigentlich X.400?“ lautet die einfache Antwort „Ein Protokoll zur Nachrichtenübermittlung – im Prinzip sehr ähnlich zu E-Mail, allerdings nicht über das Internet, sondern über ein eigenes, dediziertes Netzwerk."

    https://ecosio.com/de/blog/was-ist-x400/

    (Ce blog a le mérite de présenter les informations de manière beaucoup plus digeste que cette page : https://docplayer.fr/709510-Messagerie-electr...)


    Extrait du lien docplayer :

    "Pour ce faire, la norme définit des jeux de caractères pour les attributs d'adresse qui doivent être soit numériques, soit imprimables, soit teletex. La norme fournit des informations très détaillées sur la syntaxe de chacun des attributs d'adressage normalisés. Pour schématiser, disons que ces attributs appartiennent à deux grands groupes : des attributs généraux tels le nom de pays, le domaine de gestion, l'organisation, le nom d'utilisateur final ou de terminal ; ces attributs sont destinés à la messagerie électronique ; des attributs physiques plutôt orientés vers les adresses postales traditionnelles et utilisés par un service postal à travers les AU ; ces attributs concernent entre autres types le nom et le numéro de bureau de remise, les adresses rue ou poste restante.


    http://www.x400.org/FR/X400_General.htm

    Ce lien permet de comprendre la signification des abréviations.


    Commentaire

    Ces entrées sont bien obscures...

    De fil en aiguille (cf. sources), je crois pouvoir affirmer que ces entrées concernent un système de messagerie électronique (messagerie EDI), utilisé par des entreprises, mais qui ne fonctionnerait pas complètement comme les messageries internet actuelles.

    Il y aurait la possibilité de transformer un message électronique en courrier réel (#1 "materielle Übermittlung"), la remise physique se faisant via un bureau de poste.


    Pour conclure, je doute que les traductions allemandes soient très fiables (Briefmitteilung, körperliche Auslieferung).

    Je cherche d'autres sources allemandes décrivant le fameux x400.

    #9AuteurHélène (LEO-Team) (1132968) 22 Aug. 22, 12:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Clavier
     
  • Caractères spéciaux
     
  • En phonétique
     
 
 
:-) transformé automatiquement en 🙂