Here's the existing Leo entry for 'to miscarry':
to miscarry - fehlschlagen
to miscarry - missglücken
to miscarry - misslingen
to miscarry - scheitern
to miscarry - verlorengehen
to miscarry - [MED.] eine Fehlgeburt haben
We've come from here (related discussion: Korrekter Gebrauch von "miscarry").
This might be a tricky one, because the monolingual dictionaries I've quoted above (Oxford Learners, Lexico, Cambridge, Macmillan, Collins, MW, OED, Longman, Britannica) do not necessarily support what was said by the UK and US native speakers (CM2DD, mike, RES-can, Thirith, hbberlin, wupper, hm--us, me and Bion) in the above thread.
There are three basic definitions of to miscarry:
(1) the medical definition,
(2) of plans, to fail,
(3) of post, to go astray.
The native speakers were all agreed that today, the verb to miscarry is almost always used ONLY in its medical definition, that is, to miscarry a baby. We were all agreed that we'd never heard the '(3) post' definition in contemporary English, and most were agreed that the '(2) plan' definition was only literary, formal, or dated.
The dictionaries aren't as consistent as the Leo contributors, though! Here's a summary of the entries above:
All nine dictionaries that are quoted above have the (1) medical definition -- and it's the first definition in each case.
One (Cambridge) only has the medical definition
Four (Oxford Learners, Macmillan, Longman, Britannica) only have the (1) medical and the (2) failed plan defintion. All four have a 'literary' or 'formal' tag on the plan definition.
The other four (Lexico, Collins, MW, OED) have all three definitions. Only Lexico has a dated tag on the (3) post definition.
The English entries for to miscarry should be tagged in some way to avoid the mistake that California almost made in related discussion: Korrekter Gebrauch von "miscarry").
What suggestions do people have for a suitable tag?