Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Wir hatten uns an die Kaserne herangearbeitet. - Nous nous étions acheminé vers les casernes.

    Gegeben

    Wir hatten uns an die Kaserne herangearbeitet.

    Richtig?

    Nous nous étions acheminé vers les casernes.

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen

    "... ein Teil war zuvor gefangengenommen worden. Trotz beträchtlicher Verluste hatten wir uns an die Kaserne herangearbeitet, so daß die Kampfleitung den Sturm wagen wollte."

    Oskar Hippe, "Gegen Kapp und Hösing"

    Kommentar

    oder

    Nous avions atteint les casernes.

    oder

    Nous nous étions rapprochés des casernes.

    oder

    Nous nous acheminions vers les casernes.

    ?

    Verfasser Friedrik (670695) 10 Sep. 22, 23:07
    Kommentar

    Je pense qu'il faut périphraser


    Nous avions réussi à nous rapprocher de la caserne après des escarmouches / des combats / des batailles

    #1Verfasserleloup54 (865959) 10 Sep. 22, 23:41
    Kommentar

    Malgré d'importantes pertes, nous étions parvenus à nous approcher de la caserne, ...

    #2VerfasserYps (236505) 14 Sep. 22, 13:17
    Kommentar

    ou (comme il s'agit d'un moyen)


    Au prix de lourdes pertes...


    suivant la direction des combats, on peut remplacer "approcher" neutre et imprécis par "se replier sur" ou "progresser vers".

    #3VerfasserRetro-Loc (1365203) 14 Sep. 22, 13:36
    Kommentar

    "Se replier" ist m.E. falsch, da es eher ein Zurückziehen bedeutet. Hier geht es anscheinend um einen Angriff (Sturm).

    Und "au prix de" ist wertend, was der dt. Satz nicht ist.

    #4VerfasserYps (236505) 15 Sep. 22, 09:19
    Kommentar

    se replier... progresser...

    Pourquoi ai-je pensé qu'il s'agissait de LEURS casernes et non pes de celles de l'ennemi ?

    #5VerfasserRetro-Loc (1365203) 15 Sep. 22, 11:16
    Vorschläge

    Nous avions progressé vers les casernes.



    Kommentar

    Danke!

    #6VerfasserFriedrik (670695) 18 Sep. 22, 21:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt