Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Es gibt auf meinem Bankkonto nur noch wenig Geld (Korrektur einiger Übungssätze) - -

    Source Language Term

    Es gibt auf meinem Bankkonto nur noch wenig Geld (Korrektur einiger Übungssätze)

    Correct?

    -

    Comment

    Nein, dies ist – wie der Fadentitel vielleicht vermuten lässt – kein Spam 😉...


    ... sondern die freundliche Bitte um Hilfe bei der korrekten Übersetzung einiger deutscher Sätze ins Englische. Die Sätze stammen aus diesem Faden. Zu der deutschen Vorlage habe ich jeweils 2 leicht unterschiedliche englische Übersetzungen eingestellt und die abweichenden Stellen gefettet. Ich wüsste nun gern, welche der Varianten (bzw. ihre Kombinationen) richtig und welche falsch sind.

    Vielen Dank im voraus (auch für alle anderen Hinweise)!


    • Es gibt auf meinem Bankkonto nur noch wenig Geld.

    1a. There is just/ only a little money left in my bank account.

    1b. There is little money left in my bank account.


    • Auf meinem Bankkonto gibt es noch ein wenig Geld. Ich kann dir ein ein bisschen leihen, wenn du es brauchst.

    2a. There is still a little bit of money left in my bank account. I can lend you some if you need it.

    2b. There is still a little money in my bank account. I can lend you a little if you need it.


    • Außerdem habe ich gerade ein paar Brötchen gebacken. Ich kann dir auch ein paar geben. Ich habe heute nur wenige gebacken.

    3a. Besides, I've just baked some rolls. I can also give you some. I haven't baked many today.

    3b. Also, I just baked some rolls. I can give you a few, too. I have baked only a few today.


    Author karla13 (1364913)  16 Sep 22, 16:42
    Comment

    Könnte man das nicht in dem in #0 genannten Faden abhandeln? Der Ersteller desselbe möchte ja ohnehin seine Sätze in Deutsch und Englisch lernen, da könntet ihr euch doch zusammentun, statt für das Ganze jetzt nochmal einen Faden zu eröffnen, oder?


    Mal ganz abgesehen davon, dass ohnehin auch die Ausgangssätze eher suboptimal sind.

    #1AuthorSachs (638558)  16 Sep 22, 19:43
    Comment

    Da der andere Faden sehr lang ist und eine nichtssagenden Titel hat, finde ich es sinnvoll, einen neuen zu starten.


    Ich fang mal an, aber bei solchen Nuancen hätte ich gerne auch noch andere Meinungen:


    • Es gibt auf meinem Bankkonto nur noch wenig Geld.

    1a. There is just/ only a little money left in my bank account. --> richtig und idiomatisch


    1b. There is little money left in my bank account. --> finde ich nicht so sehr idiomatisch, ohne den Finger drauf legen zu können warum. "There's very little money" finde ich okay, aber so ganz allein fehlt mir was bei 'little".

    Ebenso möglich: "There's a little money" oder "There's not much money" (in allen Versionen in 1b fehlt allerdings das nur das 'nur')


    • Auf meinem Bankkonto gibt es noch ein wenig Geld. Ich kann dir ein ein bisschen leihen, wenn du es brauchst.

    2a. There is still a little bit of money left in my bank account. I can lend you some if you need it. --> richtig und idiomatisch

    2b. There is still a little money in my bank account. I can lend you a little if you need it. --> richtig, aber "some" ist viel besser. Ich halte "I can lend you a little money" eh für weniger gebräuchlich, aber die Wiederholung macht es auch sehr unschön.

    #2AuthorGibson (418762) 16 Sep 22, 20:00
    Comment

    Zu #1 @Sachs


    Ich habe den neuen Faden genau aus den Gründen gestartet, die Gibson in #2 genannt hat 😉. Außerdem geht es in dem anderen Faden ja eher um die Korrektur der deutschen Übungssätze. Da ich dabei sowohl heute als auch gestern mit diesen fiesen Unterschieden zwischen few, a few, little, a little etc. konfrontiert wurde, teilweise selber in's Schwimmen kam (sowie auch keine vermeidbaren Fehler verbreiten möchte), habe ich das einfach als kleine Übersetzungsübung für mich selber angesehen und es daher ausgegliedert. Ich werde nachher verlinken, damit @azhong auch etwas davon hat.


    Mal ganz abgesehen davon, dass ohnehin auch die Ausgangssätze eher suboptimal sind.

    Ja, vielleicht sind sie das für uns; aber dafür, dass er A1-Lerner mit Chinessch* als Muttersprache ist, finde ich sie doch brillant. Wir wollen ja hier keinen Deutschunterricht ersetzen, aber halt so gut wie möglich helfen. (OT: Ich bin im Moment leider sowieso an's Bett "gefesselt" und habe daher genug Zeit und Muße für sowas.)


    *Ich wäre froh, wenn mein Mandarin so gut wie sein Deutsch wäre! 🤣



    Zu #2 @Gibson


    DAAAAANKE! Ich hatte gehofft, das du dich als Erste meiner erbarmen würdest 😊.

    [Edit]:


    1b. There is little money left in my bank account. --> finde ich nicht so sehr idiomatisch, ohne den Finger drauf legen zu können warum. "There's very little money" finde ich okay, aber so ganz allein fehlt mir was bei 'little". Ebenso möglich: "There's a little money" oder "There's not much money" (in allen Versionen in 1b fehlt allerdings das nur das 'nur').


    Ja, du hast natürlich mit allem Recht. Ich entscheide mich neu für:

    1b. There's only a little money left in my bank account.


    2b. There is still a little money in my bank account. I can lend you a little if you need it. --> richtig, aber "some" ist viel besser. Ich halte "I can lend you a little money" eh für weniger gebräuchlich, aber die Wiederholung macht es auch sehr unschön.


    Jetzt, wo du es sagst... ;-) Also verbessert:

    2b1. There's still some money in my bank account. I can lend you some if you need it.

    Oder, um die Wiederholung zu vermeiden:

    2b2. There's still a little money in my bank account. I can lend you some if you need it.

    #3Authorkarla13 (1364913)  16 Sep 22, 21:13
    Comment

    May I also join the discussion? It was a coincidence that I've entered and read the thread...


    1 "a little" vs "little" in English

    As far as I know, "little" expresses the connotation of "negation". (And so are "few" vs "a few".) e.g.

    I have a little money.

    says something like, "I have money, although it's not much".


    I have little money.= "I don't have [much] money".


    I have very little money.

    I think "very" emphasizes the negating "little".


    I've also been studying "wenig" and "ein wenig" these two days.XD I guess, unlike English, "wenig" doesn't imply the connotation of "negation"?


    2. Some= a few; some= a little. So,

    some money = a little money

    some boos = a few books


    (But I might be wrong. It's more difficult for an Eastern to know English better than a Western. )


    3.

    3a. BesidesI've just baked some rolls.

    3b. Also, I just baked some rolls.


    Yes, I've understood "besides" is an awkward selection now after reading the page:


    "Besides signals that the game is over. It’s for when you have already listed satisfactory reasons to win your argument, and (1) you are just adding a cherry on top, and/or (2) you are negating the importance of the entire argument. It suggests that you are concluding one arena of argument and moving to a different ball park altogether. It can suggest that even if the entire previous argument were completely wrong, you should accept he conclusion for this other reason that might even render the previous discussion moot." e.g.


    Person 1: Should we stop at Burger King?

    Person 2: No. Burger King is gross and disgusting. Furthermore, I get sick every time I eat there. Moreover, we’re in a hurry. Besides, I’m not even hungry.


    #4Authorazhong (1362382)  17 Sep 22, 06:06
    Comment

    More about "little"


    In a PM I wrote to karla:

    "I am not sure but I think a possible translation for

    " Könntest du mir bitte nur wenig Essen geben?"

    is something like,

    Could you please give me some food even if it's very little? 


    And Karla replied:

    "Consent. Nevertheless, I would prefer this translation:

    Could you please give me (only) little food?"


    I am unsure so just gathering more information. According to this Cambridge page,

    "(Alittle and (afew are quantifiers meaning ‘some’. Little and few have negative meanings. We use them to mean ‘not as much as may be expected or wished for’."


    So maybe karla is right. I.e., the English sentence

    Could you please give me (only) little food?

    might be idiomatical and it means something like,

    "Could you please give me a little amount of food, even if the amount is not as much as I've expected for?"


    But again, I'm unsure.

    #5Authorazhong (1362382) 18 Sep 22, 06:11
    Comment

    Those two sentences don't mean the same thing:


    Could you please give me some food even if it's very little? 

    = I'm very hungry and would be grateful for anything you can give me.

    But that is NOT what the German sentence says. (That would be something like "Kann ich bitte etwas zu essen haben, auch wenn es nur sehr wenig ist"?)


    Your German sentence sounds as if you're on a diet and you don't want a lot of food on your plate:

    Could you please just/only give me a little (bit of) food?




    #6AuthorGibson (418762) 18 Sep 22, 14:49
    Context/ examples

    #6 Gibson: Your German sentence sounds as if you're on a diet and you don't want a lot of food on your plate:

    Could you please just/only give me a little (bit of) food?


    Comment

    I think Gibson is referring to this sentence:

    "Könntest du mir bitte nur wenig Essen geben?"

    Thank you, Gibson. Now I understand the expression even better. I thought it was a humbler, politer expression than

    "Könntest du mir bitte ein wenig Essen geben?",

    but your explanation help me understand it has nothing related to politeness.


    ===

    Back to my and Karla's translations to the same German sentence.


    "Könntest du mir bitte nur wenig Essen geben?"

    Karla: Could you please give me (only) little food?

    me: Could you please give me a little food?


    I've asked a question about Karla's English sentence and received comment from an American. Please read #1 in the thread. In short: Karla's sentence is grammatical but not idiomatic. And now combining together with Gibson's translation,


    Could you please just/only give me a little (bit of) food?

    it's clearer to me now.


    (Back to my original misunderstanding, I thought "wenig" and "ein wenig" are interchangeable. No, they are different.

    "(Nur) wenig" is much less than "ein wenig". "ein wenig" is "a little", and "nur wenig" is, according to Gibson, something like "just a very little bit of".

    #7Authorazhong (1362382) 19 Sep 22, 08:48
    Comment

    Re #7


    >> Now I understand the expression even better.

    You might remember that I tried to explain the same to you before. Instead of Gibson's „you're on a diet and you don't want a lot of food on your plate“ I used the words „I am not very hungry so I only want to have a small amount of food (on my plate).“


    Unfortunately, your link doesn't work for me. Could you check that, please?


    >> Back to my original misunderstanding, I thought "wenig" and "ein wenig" are interchangeable.

    Indeed, they are not interchangable. I already commented on this in my #30 in your thread: A: No, that is unfortunately not correct. „wenig“ means „little“ whereas „ein wenig“ means „some/ a little“.


    >> "(Nur) wenig" is [much] less than "ein wenig".

    Correct.

    >> "ein wenig" is "a little"

    Correct.

    >> and "nur wenig" is, according to Gibson, something like "just a [very] little bit of".

     Correct.


    @azhong, I would advise not to mix the two threads otherwise it gets confusing and too complicated. Do you agree?

    #8Authorkarla13 (1364913) 19 Sep 22, 16:20
    Comment

    Ok, no mixing. Pure English. XD


    Please read #1 in the thread about the English sentence

    "Could you please give me little food?".

    There you can also read her comment on "a little" and "some".

    (I've tested the link and it's successful this time.)


    ===

    #OP 2. Außerdem habe ich gerade ein paar Brötchen gebacken...

    3a. ... I've just baked some rolls...

    3b. ... I just baked some rolls...


    I'd like to give my two cents on the tense. I'm not to show off, nor to argue, but just to provide the help I can in return to the help I've received. This is what I've learned from native speakers:


    1. For the native USAmerican who provided the comment, she thinks both tenses sound absolutely fine and natural. Personally she'd probably be slightly more likely to use the simple past tense but she wouldn't notice any difference if someone uses the present perfect one.

    2 For another native USAmerican, he said that the simple past is much more common in contemporary USAmerican English. However, the retreat of the perfect forms is a well-known feature of US English, so he would hesitate to make a general conclusion that which one is more common regarding other varieties in the other countries.


    ===

    #10 Karla: "You might remember that I tried to explain the same to you before."


    Karla, I am very sure such situations will occur again in the future. It's just because English is not my native language. I need to read and to be reminded more than one time or in different expressions before I can really understand what I was told. Moreover, my understanding on "wenig" and "little" was already more than the time when I read your comment.

    #9Authorazhong (1362382)  20 Sep 22, 04:11
    Comment

    Re #9


    >> Please read #1 in the thread about the English sentence

    Thank you! Very interesting. I also appreciate the information in #OP.


    >> Karla, I am very sure such situations will occur again in the future. It's just because English is not my native language. I need to read and to be reminded more than one time or in different expressions before I can really understand what I was told. Moreover, my understanding on "wenig" and "little" was already more than the time when I read your comment.


    I fully understand. I didn't intend to "scold" you or to sound condescending. I just wanted to explain.

    Let's not get confused or bewildered because English is neither your nor my native language. 😉

    #10Authorkarla13 (1364913)  20 Sep 22, 23:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt