Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Neuer Eintrag für LEO

    llorar "amargamente" - bitterlich weinen

    Neuer Eintrag

    llorar "amargamente" Adverb Adv. España - bitterlich weinen Adv.

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen

    Ausschnitt aus dem Buch von "Peterchens Mondfahrt"

    Kapitel 2 Seite 6. Die Mutter singt den Kindern ein Schlaflied und ein Teil des Liedes sagt so:


    "Flog über einen breiten Bach,

    Summ - Summ - Summ - Verlor ein kleines Beinchen,ach!

    Summ - Summ - Summ - Reiste nur noch mit fünf Beinen,

    Tat so bitterlich drum weinen,

    Summ - Summ - Summ."

    Kommentar

    Auf Deutsch ist es klar was es bedeutet, aber mir ist nicht klar ob man es auf Spanisch als "llorar amargamente" übersetzen kann.

    Verfasser cherry7es (1368338) 27 Sep. 22, 17:36
    Kommentar

    Ich würde hier "llorando lágrimas amargas" nehmen, da ist mehr Musik drin. Und für "lágrimas amargas" finde ich im Netz auch mehr Belege als für "llorar amargamente".

    #1Verfassernaatsiilid (751628) 27 Sep. 22, 17:54
    Kommentar


    Ein paar Anwendungsbeispiele für obigen Vorschlag :


    https://blogs.20minutos.es/yaestaellistoqueto...

     ... La Magdalena a la que se refiere el dicho es ‘María Magdalena’, personaje bíblico salvada por Jesús de ser lapidada cuando la acusaron de adultera (según el evangelio de Juan) y que estuvo presente durante la crucifixión, llorando amargamente la muerte del Mesías. ...


    https://elblogdelpastoroscarflores.com/2019/1...

     ... Verdaderamente debe haber sido muy triste para el apóstol Pedro él haber negado a Jesús, uno de los versículos nos dice que después de haber negado al Señor Pedro lloraba, pero en él evangelio de mateo se nos dice que Pedro no solamente lloraba sino que lloraba amargamente. ...


    https://www.cec.org.co/noticias-de-los-depart...

     ...“Y Pedro, saliendo fuera, rompió a llorar amargamente” ...


    Jeremías 31:18 »Ya he escuchado a mi pueblo llorar amargamente ...

    https://www.bible.com/pt/bible/178/JER.31.18.TLAI

    Ya he escuchado a mi pueblo llorar amargamente. Los he oído reclamarme: “Dios de Israel, ¡tú eres nuestro Dios! Éramos como un toro salvaje, pero tú pudiste ...





    Bei den Fundstellen (alle von den ersten beiden Trefferseiten bei G.es) frage ich mich unwillkürlich, ob bei dieser Wendung nicht eine Kennzeichnung als [Rel.] angebracht wäre ...

    :-)

    #2Verfasserno me bré (700807) 05 Okt. 22, 13:47
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt