Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Wir machen Nutzfahrzeuge flexibel - We make commercial vehicles flexible

    Source Language Term

    Wir machen Nutzfahrzeuge flexibel

    Correct?

    We make commercial vehicles flexible

    Examples/ definitions with source references

    Wir nutzen bei PlugVan diesen Satz gewissermaßen als Mission in Präsentationen.

    Comment

    Die Frage ist insbesondere, ob das Verb "make" hier für einen Muttersprachler "richtig" klingt, oder ob es besser sein könnte zu schreiben "We turn commercial vehicles flexible" (oder noch eine andere Variante)...

    Author PlugVan (1368865) 03 Oct 22, 08:59
    Comment

    Wenn ich das richtig sehe, produziert ihr Camper-Module, die sehr schnell aus einem Transporter oder Lkw ein Reisemobil machen. Danach klingt für mich weder der deutsche noch der englische Slogan.

    Englisch sieht soweit ok aus; man könnte auch an "we add flexibility to..." denken, das klingt ein bisschen mehr nach Umgestaltung oder Umbau. So wie jetzt könnte es ja auch ein neues Programm für die Fahrzeugdisposition im Logistikbereich sein.

    #1Authorreverend (314585) 03 Oct 22, 09:20
    Comment

    Ich finde das Englische auch nicht falsch, aber auch nicht übermäßig schön. Vielleicht etwas wie


    All the flexibility you need for your c.v.

    Turning one van into four


    oder irgendwie sowas. Ich würde gerade bei Werbeslogans nicht unbedingt übersetzen, sondern einen eigenen Satz finden, der gut klingt, auch wenn er nicht exakt das Gleiche sagt.

    #2AuthorGibson (418762) 03 Oct 22, 13:26
    Context/ examples
    Comment

    yes a loose translation such as 'Your Van Is Versatile'


    I like alliteration

    #3Authorchristopher H (265481) 04 Oct 22, 03:51
    Comment

    We add versatility to your van

    ?

    #4Authorno me bré (700807) 04 Oct 22, 10:15
    Comment

    I agree that versatility is better than flexability here.

    "We make commercial vehicles versatile" would be okay. It is a bit bland though.

    "Making commercial vehicles versatile" would also work as a slogan.

    The verb "turn" doesn't work in your version.


    I would revise the suggestions in 3 and 4 as follows

    Adding versatility to your van

    Making your van versatile


    and will add another option to the mix: "Bringing versatility to vans"



    #5AuthorAE procrastinator (1268904) 04 Oct 22, 10:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt