Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Qu’as-tu à faire d’aller en Égypte? - Was hast du davon, nach Ägypten zu gehen?

    Gegeben

    Qu’as-tu à faire d’aller en Égypte?

    Richtig?

    Was hast du davon, nach Ägypten zu gehen?

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen

    Bible (Ancien Testament) (Jérémie 2, 18)

    Kommentar

    Est-ce que cette traduction, proposé par Deepl.com, est correcte?

    Comme alternatives, Deepl.com propose aussi «Was liegt dir daran, nach Ägypten zu gehen?» et «Was kümmert es dich, nach Ägypten zu gehen?». Toutes les deux ne signifient pas tout à fait la même chose...


    Luther traduit ce passage:

    -------------------- Coupe! --------------------

    Was hilft’s dir, daß du nach Ägypten ziehst und willst vom Nil trinken? 

    -------------------- Coupe! --------------------


    La «Einheitsübersetzung» traduit:

    -------------------- Coupe! --------------------

    Was nützt dir jetzt der Weg nach Ägypten?

    -------------------- Coupe! --------------------


    Il y a la tournure archaïque (lg. classique) «avoir affaire de qn/qc» («affaire» étant historiquement dérivé de «à faire»), mais je n’ai pas trouvé d’exemples avec le complément infinitif (→ avoir affaire de faire qc (avoir à faire de faire qc).

    «que» signifierait donc «pourquoi» ici (emploi littéraire).

    Verfasser Struppi (307065)  03 Okt. 22, 12:46
    Kommentar

    Wie so willst du überhaupt nach Ägypten ziehen?

    (?)


    #1Verfasserymarc (264504) 03 Okt. 22, 14:13
    Kommentar

    Eh ben, c’est pas moi qui veux le faire... 🥴

    #2VerfasserStruppi (307065) 03 Okt. 22, 16:47
    Kommentar

    Rectificatif :

    Wieso denn?

    "Wieso" en un mot !

    #3Verfasserymarc (264504) 03 Okt. 22, 17:11
    Kommentar
    Vorschlag : Was bringt es dir, nach Ägypten zu ziehen ?
    #4VerfasserRegenpfeifer (1228344)  03 Okt. 22, 17:12
    Kommentar

    nicht ganz klar ist mir, wieso man die Bibel aus dem Frz. übersetzen will? (Luther usw. haben jedenfalls nicht aus dem Frz. übersetzt.)

    Die Bible en français courant hat übrigens:

    "Et maintenant, à quoi bon te rendre en Égypte pour aller boire au Nil?" (https://www.bible.com/fr/bible/63/JER.2.BFC)

    #5Verfasseragi-ari (895343)  03 Okt. 22, 17:59
    Kommentar

    Übersetzungen dieses Buchs ins Deutsche finden sich da : https://www.bibleserver.com/ ...

    #6Verfasserno me bré (700807) 04 Okt. 22, 12:28
    Kommentar
    #7Verfasseragi-ari (895343) 05 Okt. 22, 13:23
    Kommentar

    Il y a la tournure archaïque (lg. classique) «avoir affaire de qn/qc» («affaire» étant historiquement dérivé de «à faire»), mais je n’ai pas trouvé d’exemples avec le complément infinitif (→ avoir affaire de faire qc (avoir à faire de faire qc).


    Den Ausdruck «avoir affaire de qn/qc» gibt es nicht.


    Es gibt nur "avoir affaire à quelqu'un"


    Larousse

    • Avoir affaire à quelqu'un, devoir s'adresser à lui, ou, familièrement, risquer des représailles de sa part.



    Andererseits gibt es die (hypothetische?) Redewendung "avoir à faire qc. de qc./ qn." in der negativen Form


    "n'en avoir rien à faire/ (foutre) de qn./ qc. "

    Se désintéresser, n’attacher aucune importance ou être totalement indifférent de la chose ou personne en question


    Gebe ich bei Deepl ein

    "il n'en ai rien à faire de l'Egypte" - bekomme ich die Übersetzung: "ihm ist Ägypten egal/ ihm liegt nichts an Ägypten"

    Damit kommen wir der Sache schon näher, oder?




    Est-ce que cette traduction, proposé par Deepl.com, est correcte?

    Wie könnte sie bei solch einem sinnlosen Ausgangssatz korrekt sein? (Woher stammt der denn?)






    #8VerfasserJosephineB (455714)  07 Okt. 22, 18:38
    Kommentar

    − Arch. Avoir affaire de. Avoir besoin de :

    55. ... mais le duc de Bourbon, le duc d'Alençon et les jeunes seigneurs ne voulaient point des gens des communes, et disaient que ceux qui n'étaient point de leur avis avaient peur. « Qu'avons-nous affaire de ces gens de boutique? disaient-ils; nous sommes déjà trois fois plus nombreux que les Anglais. » P. de Barante, Hist. des ducs de Bourgogne,t. 4, 1824, p. 64.


    (https://www.cnrtl.fr/definition/affaire)

    #9VerfasserStruppi (307065) 07 Okt. 22, 19:48
    Kommentar

    Danke.

    Diese obsolete Form war mir noch nie untergekommen und Deepl kennt sie natürlich auch nicht. 😉


    In dem Beispiel stehen allerdings nicht zwei Infinitive hintereinander "à faire d’aller", sondern es geht um "avoir à faire de qc."

    #10VerfasserJosephineB (455714)  07 Okt. 22, 21:10
    Kommentar

    #8 : der "sinnlose Ausgangssatz" in #0 stammt aus der frz. Bibelübersetzung von Louis Segond, Altes Testament 1874 erschienen, erst 1910 dann das Gesamtwerk. Vollständiger Text z.B. auf http://www.bible-en-ligne.net/bible,24O-2,jer... einsehbar. Zu beachten ist hier auch, daß es sich um einen poetischen Text handelt, was vielleicht dazu führe könnte, daß der Übersetzer noch literarischer übersetzt als im Rest der Bibel, für den er gewiß auch schon gehobenes Französich seiner Zeit verwendet hat.

    #11Verfasseragi-ari (895343)  08 Okt. 22, 11:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt