Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Neuer Eintrag für LEO

    le soutier - der Experte der Informationsbeschaffung, der im Hintergrund arbeitet / der Datenspähe…

    Neuer Eintrag

    le soutier fig. - der Experte der Informationsbeschaffung, der im Hintergrund arbeitet / der Datenspäher / der Hintergrundarbeiter / der Nachrichtenbeschaffer / der Zuarbeiter

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen

    Guilhem Giraud est un soutier du renseignement : cet expert des technologies de surveillance et des écoutes a travaillé des années pour l’Etat français, à la direction de la surveillance du territoire (DST) et au ministère de la justice notamment.

    https://www.lemonde.fr/pixels/article/2022/09... 


    1. soutier: (Figuré) Celui qui travaille dans la discrétion et le labeur à une œuvre pour le compte d’un autre.

    https://fr.wiktionary.org/wiki/soutier 


    Définition de soutier, soutière   nom

    Matelot chargé du service de la soute à charbon (anciens navires à charbon).

    au figuré Personne qui effectue une tâche ingrate et est peu considérée.

    https://dictionnaire.lerobert.com/definition/... 

    Kommentar

    Ich habe bei „Deutsch gesucht“ zu „soutier“ nachgefragt: 

    Siehe auch: le soutier und bedanke mich bei allen für diesen ihre wohlüberlegten Antworten: Datenspäher, Büttel, Hintergrundarbeiter, „Heizer“, Handlanger, Helfer, Zuarbeiter, Nachrichtenbeschaffer, stiller Berater, graue Eminenz, Experte der Informationsbeschaffung, der im Hintergrund arbeitet“. Angesichts der guten Anregungen fiel es mir schwer, eine Auswahl zu treffen, und ich überlasse dies letztlich dem LEO-Team. 

    Verfasser mars (236327)  06 Okt. 22, 08:11
    Kommentar


    Dazu auch :


    https://www.larousse.fr/dictionnaires/francai...

       soutier

    nom masculin

       1. Matelot qui était chargé d'alimenter en charbon les chaufferies d'un navire.

       2. Personne qui occupe une fonction subalterne et ingrate, généralement indispensable.  ...


    https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/de...

     soutier , nom masculin

       Sens 1

       Marine

       Ancien      Matelot travaillant dans le magasin à charbon de la soute d'un navire.

       Sens 2

       Figuré      Personne travaillant durement et discrètement pour quelqu'un d'autre ...


    https://www.cnrtl.fr/definition/soutier

        SOUTIER, subst. masc.

    MAR. Matelot chargé, sur les bateaux à vapeur, de transporter le charbon des soutes vers la chaufferie. En 1921, lorsque la « France » a abandonné la chauffe au charbon pour ses machines développant une puissance relativement modeste de 45 000 ch, le nombre des chauffeurs et soutiers est passé de 206 à 84 (M. Benoist, Pettier, Transp. mar., 1961, p. 150).

    Prononc. et Orth.: [sutje]. Att. ds Ac. 1935. Étymol. et Hist. 1870 (Verne, Vingt mille lieues, t. 1, p. 12). Dér. de soute*; suff. -ier*. Fréq. abs. littér.: 17. Bbg. Quem. DDL t. 10. ...


    #1Verfasserno me bré (700807)  06 Okt. 22, 09:21
    Kommentar

    Fällt mir dabei ein:

    Kafkas "Heizer" heißt im Französischen "Le soutier".


    #2Verfasserhannabi (554425) 06 Okt. 22, 13:05
    Kommentar

    zu #2 :


    Die Übersetzung "soutier" für "Heizer" - et vice versa - halte ich für verfehlt: Der "soutier" ([Kohle-]Trimmer) hatte die Aufgabe, die zur Befeuerung benötigte Kohle aus den Bunkern ("soutes") in den Kesselraum zu verbringen; dabei hatte er darauf zu achten, daß die Kohle so entnommen wurde, daß das Schiff im Gleichgewicht blieb (daher: "Trimmer"). Nach mehrjährigem Dienst konnte ein "Trimmer" zum "Heizer" ("chauffeur") "aufsteigen".


    Ein zumindest häufig treffender Ausdruck für "soutier" in seiner übertragenen Bedeutung will auch mir nicht einfallen - ich würde es deshalb bei einer Erläuterung

    ("Im Hintergrund/Verborgenen für jemand anderen arbeitende Person") belassen.

    #3VerfasserKurt A. (1313470) 06 Okt. 22, 13:57
    Kommentar

    Ja, das Großwörterbuch von Langenscheidt gibt auch soutier = (Kohlen)-Trimmer



    #4Verfasserhannabi (554425) 06 Okt. 22, 17:10
    Kommentar

    Was mag dann den/die Übersetzer(in) oder den französischen Verlag veranlaßt haben, "Heizer" mit "soutier" zu übersetzen? Im Englischen heißt das Werk offenbar "The Stoker".

    #5VerfasserKurt A. (1313470) 06 Okt. 22, 17:43
    Kommentar

    Wahrscheinlich weil "chauffeur" nicht eindeutig ist.


    #6Verfasserhannabi (554425) 06 Okt. 22, 17:53
    Kontext/ Beispiele

    soutier

    • 1. Matelot qui était chargé d'alimenter en charbon les chaufferies d'un navire.
    • 2. Personne qui occupe une fonction subalterne et ingrate, généralement indispensable.


    Kommentar

    Was mag dann den/die Übersetzer(in) oder den französischen Verlag veranlaßt haben, "Heizer" mit "soutier" zu übersetzen?


    Ursprünglich bedeutete "soutier" Heizer (s.o. und #1)


    Meiner Meinung nach ist "Experte (der Informationsbeschaffung)" nicht angebracht, cf.: une fonction subalterne et ingrate



    Zuarbeiter + 1



    #7VerfasserJosephineB (455714)  08 Okt. 22, 10:51
    Kommentar

    Ursprünglich bedeutete "soutier" Heizer (s.o. und #1) (#7)


    Gerade auch die in #1 angeführte Erläuterung spricht gegen die Übersetzung von "soutier" mit "Heizer" ("chauffeur") :


    "MAR. Matelot chargé, sur les bateaux à vapeur, de transporter le charbon des

    soutes vers la chaufferie. En 1921, lorsque la « France » a abandonné la chauffe

    au charbon pour ses machines développant une puissance relativement modeste

    de 45 000 ch, le nombre des chauffeurs et soutiers est passé de 206 à 84

    (M. Benoist, Pettier, Transp. mar., 1961, p. 150)."

    (C'est moi qui souligne).


    Der Kohlentrimmer (auch Trimmer, Kohlenzieher - "soutier"; engl. "coal trimmer") schafft die Kohle aus den Kohlenbunkern ("soutes") in den Kesselraum ("chaufferie"),

    wo der Heizer ("chauffeur") die Kessel befeuert.


    Die englische Übersetzung von Kafkas Werk trägt den Titel "The Stoker".

    #8VerfasserKurt A. (1313470)  08 Okt. 22, 11:54
    Kommentar


    Die englische Übersetzung von Kafkas Werk trägt den Titel "The Stoker".


    stoker wird hier auch mit Heizer übersetzt.

    #9VerfasserJosephineB (455714) 08 Okt. 22, 15:47
    Kommentar

    Eben!

    #10VerfasserKurt A. (1313470) 08 Okt. 22, 16:03
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt