Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Guardianship vs. care für Betreuung - Guardianship

    Source Language Term

    Guardianship vs. care für Betreuung

    Correct?

    Guardianship

    Examples/ definitions with source references

    Ich muss einen Beschluss für eine vorläufige Betreuung übersetzen. Der betroffenen Person wird ein Berufsbetreuer zugeteilt, da der Originalbetreuer (Familienmitglied) sich nicht ordnungsgemäß gekümmert hat. Dabei hätte ich jetzt gefühlsmäßig das Wort "guardianship" benutzt. Allerdings taucht das bei den Vorschlägen in leo für "Betreuung" nicht auf.


    Der Satz im Originaldokument heisst wie folgt:

    Durch einstweilige Anordnung, befristet bis 21.01.2023, wird vorläufige Betreuung angeordnet.


    Die Betreuung umfasst folgene Aufgabenkreise:

    • Vermögenssorge
    • Gesundheitsfürsorge
    • etc pp

    Was meint Ihr?

    Comment

    By temporary order, limited until 21 January 2023, provisional guardianship is ordered.

     

    The guardianship includes the following areas of responsibility:

    - property care

    - Health care

    - etc pp

    Author Gspemallard (1368169) 07 Oct 22, 10:02
    Comment

    https://text-law.de/fachterminologie-begriff-...


    There is a detailed discussion of the translation of this term at the link above.

    Their conclusion is

    ".... “Legal custodianship”, je nach Textsorte, Zweck der Übersetzung und Zielgruppe ggf. mit dem deutschen Begriff “Betreuung” und Verweis auf das BGB oder gar einer kurzen Erklärung in Klammern oder als Fußnote, kann daher sicher als geeignete Wiedergabe des Begriffs der “rechtlichen Betreuung” im deutschen Recht gelten."

    I'm pretty sure the Bundesverfassungsgericht also uses that, but I'm too lazy to check again....

    #1AuthorAE procrastinator (1268904)  07 Oct 22, 10:17
    Comment

    Hier heißt es zum Thema related discussion: Gerichtlich angeordnete Betreuung im Beitrag #1 :


    ... Betreuung = (legal) custodianship

    wird in der halbamtlichen Übersetzung des BGB (§ §1986 ff. BGB) verwendet

    German Civil Code BGB (gesetze-im-internet.de) ...


    #2Authorno me bré (700807) 07 Oct 22, 10:33
    Comment

    Vgl. insbesondere §§1901ff. BGB und die halbamtliche Übersetzung zur Terminologie , auch zu Vermögenssorge etc.


    Section 1901

    Scope of the custodianship, duties of the custodian

    German Civil Code BGB (gesetze-im-internet.de)


    P.S. Guardianship ist in der Anfrage 2x unterschiedlich falsch geschrieben.

    #3Authorwienergriessler (925617)  07 Oct 22, 11:23
    Comment

    Super!! Danke fürs Feedback. Macht total Sinn.

    #4AuthorGspemallard (1368169) 07 Oct 22, 14:26
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt