Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Avant de procéder à des licenciements ou à des postes chômés par suite d’une réduction de l’exploita…

    Gegeben

    Avant de procéder à des licenciements ou à des postes chômés par suite d’une réduction de l’exploitation ou d’une fermeture de l’entreprise ou d’un manque de travail,

    Richtig?

    Bevor es zu Entlassungen oder Stellenstreichungen infolge einer Reduzierung der betrieblichen Aktivität oder einer Betriebsschließung oder infolge von Arbeitsmangel kommt

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen

    Hier der ganze Satz: Avant de procéder à des licenciements ou à des postes chômés par suite d’une réduction de l’exploitation ou d’une fermeture de l’entreprise ou d’un manque de travail, la délégation du personnel et les parties contractantes devront être informées et entendues suffisamment à l’avance.

    Kommentar

    Es geht um Arbeitsrecht. Mir bereitet der Ausdruck "postes chômés" Kopfzerbrechen. Ich habe das so noch nicht gehört. Mein Vorschlag ist "Stellenstreichung", aber ganz glücklich bin ich nicht. Der Ausgangstext kommt aus Luxemburg. Danke für eure Hilfe.

    VerfasserAnn-Sophia (1250976) 08 Okt. 22, 10:47
    Kommentar

    Hier scheint es mir um den Verlust von Arbeitsplätzen zu gehen ... bzw. wie schon erwähnt Stellenstreichungen ...

    #1Verfasserno me bré (700807) 08 Okt. 22, 11:13
    Kommentar

    Vor Entlassungen oder Freistellungen infolge einer Einschränkung der Betriebstätigkeit oder einer Schließung des Unternehmens oder aufgrund Arbeitsmangels sind die Personalvertretung und die Vertragsparteien rechtzeitig im voraus zu unterrichten und anzuhören.

    #2VerfasserKurt A. (1313470) 08 Okt. 22, 13:16
    Kontext/ Beispiele

    Vor Entlassungen oder Freistellungen infolge einer Einschränkung der Betriebstätigkeit oder einer Schließung des Unternehmens oder aufgrund Arbeitsmangels sind die Personalvertretung und die Vertragsparteien rechtzeitig im voraus zu unterrichten und anzuhören.

    Kommentar

    Ja, "Freistellungen" könnte in die richtige Richtung gehen, im Sinne von Kurzarbeit (eigentlich chômage partiel) bezogen auf die Arbeitsstellen, die nicht mehr besetzt werden.

    #3VerfasserAnn-Sophia (1250976) 08 Okt. 22, 14:56
    Kommentar

    Addendum :


    Für "délégation du personnel" wird von der großherzoglichen Regierung "amtlich" "Betriebsrat" verwendet.


    https://guichet.public.lu/de/entreprises/ress...


    Den Ausdruck "poste chômé" habe ich im luxemburgischen Arbeitsgesetzbuch nicht finden können.



    #4VerfasserKurt A. (1313470) 08 Okt. 22, 15:34
    Kontext/ Beispiele

    Für "délégation du personnel" wird von der großherzoglichen Regierung "amtlich" "Betriebsrat" verwendet.


    https://guichet.public.lu/de/entreprises/ress...

    Kommentar

    Danke für den Hinweis

    #5VerfasserAnn-Sophia (1250976) 08 Okt. 22, 17:54
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt