Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Wir haben uns lange nicht gesehen. - Hace mucho que no nos hemos visto.

    Gegeben

    Wir haben uns lange nicht gesehen.

    Richtig?

    Hace mucho que no nos hemos visto.

    Kommentar
    Liebe Leos,

    wäre die obige Übersetzung so korrekt?
    Braucht man hier die doppelte Verneinung oder könnte man auch sagen:
    "Hace mucho que nos hemos visto."?!

    Vielen Dank für die Hilfe!
    VerfasserDemandeuse (735773) 13 Okt. 22, 20:23
    Kommentar

    Da du keinen Kontext angibst, kann der deutsche Satz je nach Kontext mit mindestens drei folgenden Varianten übersetzt werden:


    Hace mucho que no nos vemos.

    Hace mucho que no nos veíamos.

    Hace mucho que no nos hemos visto.


    >Richtig?

    >Hace mucho que no nos hemos visto.


    >Braucht man hier die doppelte Verneinung oder könnte man auch sagen:

    >"Hace mucho que nos hemos visto."?!


    Hm... da sehe ich auf keiner Stelle eine Verneinung, geschweige eine doppelte.


    Ohne Verneinung würde es gehen z. B. mit

    • Hace mucho que nos vimos por última vez.
    #1Verfasservlad (419882)  13 Okt. 22, 21:08
    Kommentar

    ... Ohne Verneinung würde es gehen ... -- das wäre im Deutschen auch möglich mit z.B. :

    Es ist lange her, dass wir uns das letzte Mal gesehen haben.


    #2Verfasserno me bré (700807)  13 Okt. 22, 22:02
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt