Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    On the same box, there is a button on turn on light when the components are supplied - Eine Taste au…

    Gegeben

    On the same box, there is a button on turn on light when the components are supplied

    Richtig?

    Eine Taste auf der gleichen Box leuchtet, wenn die Komponenten (strom)-versorgt sind.

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen

    Der vorstehende Satz lautet: There is one emergency stop button on a box placed on the machine access.

    Kommentar

    IEs geht um einen Kontrolltafel am Eingang eines Maschinenraums. Ich finde den Teil des Satzes: "there is a button on turn on light einfach" sprachlich unklar. Leuchtet diese Taste, wenn die Komponenten (im Inneren) "versorgt" sind. Muss man die Taste drücken, und ein Licht zeigt an, dass diese Kompenenten "versorgt" sind. Vielleicht stehe ich einfach nur auf dem Schlauch. Danke für eine Erhellung.

    VerfasserAnn-Sophia (1250976) 23 Okt. 22, 14:37
    Kommentar

    Ist das aus einer chinesischen Gebrauchsanleitung? Der Satz ergibt so keinen Sinn (und auch 'placed on the machine access' klingt mir arg schief, ich bin aber keine Fachfrau.)

    #1VerfasserGibson (418762) 23 Okt. 22, 14:59
    Kommentar

    Nein, das ist leider europäischen Ursprungs. Das sollte man nicht glauben.


    #2VerfasserAnn-Sophia (1250976) 23 Okt. 22, 15:08
    Kommentar

    Unabhängig vom Englischen : "(strom-)versorgt" klingt auch schräg ... je nachdem, um was für Komponenten es dabei geht, leiten die Strom oder stehen unter Strom ... oder sie werden mit Storm versorgt ... oder die Stromversorgung (des Geräts, der Maschine) ist eingeschaltet ...

    ... aber ohne Genaueres zu wissen ?

    #3Verfasserno me bré (700807) 23 Okt. 22, 17:19
    Kommentar

    Keine Ahnung, ob's hilft - aber ich habe den englischen Satz mal vor und zurück durch Google Translator gejagt, Englisch - Chinesisch - Englisch. Das Resultat:


    On the same box, there is a button that turns on the light when the component is provided


    Und E - CH - D:


    Auf der gleichen Box befindet sich ein Knopf, der das Licht einschaltet, wenn die Komponente bereitgestellt wird


    Also schlicht ein Lichtschalter?


    EDIT: Uuuuups, nicht genau gelesen, Chinesisch war gar nicht beteiligt. (Oder möglicherweise doch?)

    #4VerfasserRaudona (255425)  23 Okt. 22, 19:37
    Kommentar

    Ich denke nicht, dass es um "Lichtschalter" geht, sondern einfach darum, dass ein Licht aufleuchtet, wenn was auch immer passiert.


    Wenn die Übersetzung denn so stimmt. Aber natürlich raten wir alle nur, Ann-Sophia.

    #5VerfasserGibson (418762) 23 Okt. 22, 19:43
    Kommentar

    Vielen Dank für die Beiträge und Ideen. Grundsätzlich denke ich, dass eine Leuchtanzeige anzeigen soll, ob die Komponenten (Geräte, etc. im Maschinenraum) mit Spannung versorgt sind. Aber der Ursprungstext ist sehr seltsam.

    #6VerfasserAnn-Sophia (1250976) 23 Okt. 22, 21:41
    Kommentar

    Technisch sinnvoll könnte sein:


    Ein Raum mit einer Maschine/Anlage. Hinter dem Eingang ein Schaltkasten mit Notausschalter und dem Hauptschalter für die Versorgung der Maschine/Anlage. Irgendwie kombiniert eine mit Kontrolleuchte für die Versorgung. der Anlage.


    Z. B. ein Drucktaster Ein/Aus mit integrierter Kontrolleuchte. Oder sonst ein Betätigungskontakt (Kippschalter, Drehknebel) und die Kontrolleuchte daneben oder integriert.


    Wenn man das einigermaßen nebulös formuliert (Ungefähr: Neben dem Notausschalter ein Schalter "Ein/Aus" mit Leuchte zur Statusanzeige) dann sollte das OK sein.


    Sicherheitshalber Mitteilung an den Auftraggeber zur Mitteilung, wie der Satz interpretiert wurde. damit die Verantwortung dort liegt.


    Nachtrag: Hatte den Beitrag vor der #6 begonnen und mehrfach editiert, ohne die #6 zu sehen. ;-)

    #7VerfasserHarald (dede) [de] (370386)  23 Okt. 22, 21:58
    Kontext/ Beispiele
    Kommentar

    ja das englisch ist schlecht


    ich denke es ist ein beleuchteter Taster (illuminated push-button)

    #8Verfasserchristopher H (265481) 24 Okt. 22, 12:22
    Kommentar

    Da der vorherige Satz ja den Not-Aus erwähnt.


    Ist das ein Kasten, auf dem sich ein Not-Aus-Taster und ein weiterer Leuchtmelder befindet?


    Wenn der Not-Aus gedrückt ist hat der untere Leuchtmelder keinen Strom - also ist auch kein Licht an.


    Dann ist im englischen vielleicht das button on einfach zu viel?

    On the same box, there is a button on light turning on when the components are supplied


    Immer noch nicht wirklich gut formuliert...


    #9Verfassertraveller in time (589684) 24 Okt. 22, 14:04
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt