Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Angeblich 65 Mrd. Euro lässt der Staat springen, um die Folgen der Inflation abzufedern. Aber wenn man hinter die Zahlen schaut, ist da viel heiße Luft. Die Regierung vermeidet tunlichst zu erläutern, wie sie auf die 65 Mrd. kommt.
https://www.sozialismus.click/jetzt-geht-es-d...
Siehe auch: autant que possible, absolument - tunlichst
tunlichst?
Et voilà encore un petit mot fort joli, mais qui veut tout ou rien dire, ou je me trompe ?
+1 Le gouvernement se garde bien d'expliquer comment .... il va maîtriser l'inflation (par exemple).
Mais il pourrait fort bien recourir à la langue de bois.
Die Bedeutungen von 'tunlichst' und 'tunlich' sind äusserst vielfältig und bisweilen vieldeutig. Hier würde ich übersetzen mit:
....évite coûte que coûte de... (man liest auch:: coute que coute)
....évite à tout prix de...
https://www.duden.de/synonyme/tunlichst
@ 2
La graphie coute est la nouvelle orthographe, publiée en 1990, entrée en vigueur de facto en 2016 en France avec la publication des nouveaux manuels scolaires, pratiquement ignorée en Suisse romande.
La suppression du circonflexe sur i, u (sauf lorsqu'il sert à distinguer des mots. sur/sûr) n'est qu'une des simplifications apportées par la nouvelle orthographe.
Ich würde hier den Vorschlag "se garde bien" aus #1 bzw. dem OP bevorzugen ...
Siehe auch: Die Regierung vermeidet tunlichst zu erläute... - #2 : s'agissant de justifier une somme, j'éviterais les expressions avec "coûte" ou de parler "prix", car le sens propre de ces mots pourrait interférer.
Hier oben noch ne Lösung, aber sowieso das reicht locker: ich danke euch herzlich!