Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Die Regierung vermeidet tunlichst zu erläutern, wie... - Le gouvernement se garde bien d'expliquer c…

    Gegeben

    Die Regierung vermeidet tunlichst zu erläutern, wie... Pol.

    Richtig?

    Le gouvernement se garde bien d'expliquer comment...

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen

    Angeblich 65 Mrd. Euro lässt der Staat springen, um die Folgen der Inflation abzufedern. Aber wenn man hinter die Zahlen schaut, ist da viel heiße Luft. Die Regierung vermeidet tunlichst zu erläutern, wie sie auf die 65 Mrd. kommt.

    https://www.sozialismus.click/jetzt-geht-es-d...


    Siehe auch: autant que possible, absolument - tunlichst

    Kommentar

    tunlichst?

    Et voilà encore un petit mot fort joli, mais qui veut tout ou rien dire, ou je me trompe ?

    Verfasser Friedrik (670695)  10 Nov. 22, 16:45
    Kommentar

    +1 Le gouvernement se garde bien d'expliquer comment .... il va maîtriser l'inflation (par exemple).

    Mais il pourrait fort bien recourir à la langue de bois.


    #1Verfasserymarc (264504) 10 Nov. 22, 16:58
    Kommentar

    Die Bedeutungen von 'tunlichst' und 'tunlich' sind äusserst vielfältig und bisweilen vieldeutig. Hier würde ich übersetzen mit:

    ....évite coûte que coûte de... (man liest auch:: coute que coute)

    ....évite à tout prix de...

    https://www.duden.de/synonyme/tunlichst

    #2Verfassergiel (417944) 10 Nov. 22, 17:28
    Kommentar

    @ 2

    La graphie coute est la nouvelle orthographe, publiée en 1990, entrée en vigueur de facto en 2016 en France avec la publication des nouveaux manuels scolaires, pratiquement ignorée en Suisse romande.

    La suppression du circonflexe sur i, u (sauf lorsqu'il sert à distinguer des mots. sur/sûr) n'est qu'une des simplifications apportées par la nouvelle orthographe.

    #3VerfasserRemy49 (805900)  11 Nov. 22, 00:30
    Kommentar

    Ich würde hier den Vorschlag "se garde bien" aus #1 bzw. dem OP bevorzugen ...

    #4Verfasserno me bré (700807) 11 Nov. 22, 12:50
    Vorschläge

    Le gouvernement évite soigneusement d'expliquer comment...



    Kommentar

    Siehe auch: Die Regierung vermeidet tunlichst zu erläute... - #2 : s'agissant de justifier une somme, j'éviterais les expressions avec "coûte" ou de parler "prix", car le sens propre de ces mots pourrait interférer.

    Hier oben noch ne Lösung, aber sowieso das reicht locker: ich danke euch herzlich!


    #5VerfasserFriedrik (670695) 09 Dez. 22, 19:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt