Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Ich wollte heute das spanische "handlungsfähig" verwenden und eine spanische Kollegin sagte mir, dass "capaz de obrar" schlecht klingt.
Sie meinte, dass wie im englischen "capable of acting" also in spanisch "capaz de actuar" das richtige sei.
Daher mein Vorschlag dieses hier zuändern.
Vielen Dank
Viele Grüsse
Hmmm ... gibt es außer der Meinung der Kollegin belastbare Belege (URL + Textauszug aus mindestens einer zuverlässigen Quelle) für den neu aufzunehmenden Ausdruck "capaz de actuar" und dessen Bedeutung ?
... und wird "capaz de obrar" wirklich nicht irgendwo in der spanischsprachigen Welt in dieser Bedeutung verwendet ?