Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
"A condominium (plural either condominia, as in Latin, or condominiums) in international law is a political territory (state or border area) in or over which multiple sovereign powers formally agree to share equal dominium (in the sense of sovereignty) and exercise their rights jointly, without dividing it into "national" zones."
https://en.wikipedia.org/wiki/Condominium_%28...
Siehe auch :
Siehe auch: condominium - Kondominium
sowie
Siehe auch: Pheasant Island - Fasaneninsel
Das Wortpaar "condominium" - "Kondominium"
Siehe Wörterbuch: condominium
Siehe Wörterbuch: Kondominium
ist zwar richtig, aber (nur) in der Bedeutung "völkerrechtlich begründete gemeinsame Herrschaftsausübung über ein Gebiet" und nicht auf "Amer." beschränkt, sondern allgemeines Englisch.
Daß "Kondominium" eine "idiomatische" und zutreffende deutsche Übersetzung für "condomium" oder "condo" im (amerikanischen???) Englisch (für Eigentumswohnung, Wohnungseigentum oder Eigentumsanlage) wäre, bezweifle ich.
Ein deutsches "Kondominium" als Bezeichnung für eine "Eigentumswohnung" bzw. "Wohneigentum" wäre mir auch neu ...
Es muss doch aber nur bei dieser Bedeutung der Zusatz "Amer." weg, oder?
Für das völkerrechtliche Konstrukt: definitiv, das scheint allgemeingültig zu sein und nicht regional.
Bei dem Wohneigentum deuten die bisherigen Diskussionen auf einen vorwiegend amerikanischen Gebrauch hin, ähnliche Verwendung in Kanada, da würde ich den Zusatz "Amer." belassen.
Genau, deswegen schrieb ich "bei dieser Bedeutung". Ich schätze mal, die Abkürzung "condo" bezeichnet auch nur Eigentumswohnungen und nicht Kondominien? Dann müsste der Eintrag für das Begriffspaar nämlich auch raus.
Sinnvollerweise sollte der fragliche Eintrag so berichtigt werden, dass man die geographische Zuordnung Amer. entfernt und den Zusatz Völkerrecht hinzufügt. Alles andere kann dann so bleiben, wie es ist.
Dass der englische Ausdruck weitere Bedeutungen hat, ist ein anderes Kapitel. Diese Bedeutungen können in der Rubrik "Neuer Eintrag für LEO" vorgeschlagen werden.
I'd be in favour of a pol. tag or something similar too, as in #5. We want to avoid an American speaker seeing the pair condominium - Kondominium in the dictionary and using the German term to describe the building.
I also doubt that condo is used as an abbreviation of the political term.
Ja, die Kennzeichnung [POL.] ist eine gute Ergänzung, die fällt als erstes ins Auge.