Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Wrong entry

    condominium Amer. - Kondominium

    Examples/ definitions with source references

    "A condominium (plural either condominia, as in Latin, or condominiums) in international law is a political territory (state or border area) in or over which multiple sovereign powers formally agree to share equal dominium (in the sense of sovereignty) and exercise their rights jointly, without dividing it into "national" zones."


    https://en.wikipedia.org/wiki/Condominium_%28...


    Siehe auch :


    Siehe auch: condominium - Kondominium


    sowie


    Siehe auch: Pheasant Island - Fasaneninsel

    Comment

    Das Wortpaar "condominium" - "Kondominium"


    Siehe Wörterbuch: condominium

    Siehe Wörterbuch: Kondominium


    ist zwar richtig, aber (nur) in der Bedeutung "völkerrechtlich begründete gemeinsame Herrschaftsausübung über ein Gebiet" und nicht auf "Amer." beschränkt, sondern allgemeines Englisch.


    Daß "Kondominium" eine "idiomatische" und zutreffende deutsche Übersetzung für "condomium" oder "condo" im (amerikanischen???) Englisch (für Eigentumswohnung, Wohnungseigentum oder Eigentumsanlage) wäre, bezweifle ich.

    Author Kurt A. (1313470)  20 Nov 22, 15:58
    Comment

    Ein deutsches "Kondominium" als Bezeichnung für eine "Eigentumswohnung" bzw. "Wohneigentum" wäre mir auch neu ...

    #1Authorno me bré (700807) 20 Nov 22, 17:09
    Comment

    Es muss doch aber nur bei dieser Bedeutung der Zusatz "Amer." weg, oder?

    #2AuthorJanZ (805098) 21 Nov 22, 10:52
    Comment

    Für das völkerrechtliche Konstrukt: definitiv, das scheint allgemeingültig zu sein und nicht regional.


    Bei dem Wohneigentum deuten die bisherigen Diskussionen auf einen vorwiegend amerikanischen Gebrauch hin, ähnliche Verwendung in Kanada, da würde ich den Zusatz "Amer." belassen.

    #3Authortalla (314655)  21 Nov 22, 12:55
    Comment

    Genau, deswegen schrieb ich "bei dieser Bedeutung". Ich schätze mal, die Abkürzung "condo" bezeichnet auch nur Eigentumswohnungen und nicht Kondominien? Dann müsste der Eintrag für das Begriffspaar nämlich auch raus.

    #4AuthorJanZ (805098)  21 Nov 22, 13:08
    Comment

    Sinnvollerweise sollte der fragliche Eintrag so berichtigt werden, dass man die geographische Zuordnung Amer. entfernt und den Zusatz Völkerrecht hinzufügt. Alles andere kann dann so bleiben, wie es ist.


    Dass der englische Ausdruck weitere Bedeutungen hat, ist ein anderes Kapitel. Diese Bedeutungen können in der Rubrik "Neuer Eintrag für LEO" vorgeschlagen werden.

    #5AuthorRominara (1294573)  22 Nov 22, 00:35
    Comment

    I'd be in favour of a pol. tag or something similar too, as in #5. We want to avoid an American speaker seeing the pair condominium - Kondominium in the dictionary and using the German term to describe the building.


    I also doubt that condo is used as an abbreviation of the political term.

    #6Authorpapousek (343122) 22 Nov 22, 11:25
    Comment

    Ja, die Kennzeichnung [POL.] ist eine gute Ergänzung, die fällt als erstes ins Auge.

    #7AuthorRominara (1294573) 22 Nov 22, 11:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt