Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Falscher Eintrag

    lame {f} Substantiv Tech. - Räumschild {m}

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Kommentar

    Der Eintrag im leo:


    lame chasse-neige [TECH.]      die Schneeschürfleiste


    ist falsch.


    lame wird in allen Anwendungen immer mit "der Räumschild" übersetzt, die Schürfleiste ist eine abmontierbare Kante an der Unterseite des Räumschildes. Diese ist einerseits erforderlich um den Räumschild an unterschiedliche Bodengegebenheiten und unterschiedliches Räumgut anpassen zu können, andererseits ist die Schürfleiste ein Verschleißteil, welches separat geliefert wird (siehe oben) um im Rahmen einer Wartung ausgetauscht zu werden.


    Daher:

    lame chasse-neige [Tech] -> der Räumschild / der Schneeräumschild

    bande racleuse [Tech] -> die Schürfleiste

    Verfasser OldSalt (988817) 22 Nov. 22, 12:58
    Kommentar


    Eine ("Schnee-)Schürfleiste" kannte ich bisher nicht ... bei diesem Händlier wird der Begriff synonym zu "(Schnee-)Räumleiste" bzw. "(Schnee-)Schildleiste"verwendet ... und ist laienhaft ausgedrückt, diese Gummi- oder Plastiklippe unten am Schneeräumer / Schneeräumschild :


    https://www.hug-technik.com/schneeschuerfleis...

     ... PU-Schneeschürfleisten für Profis

    Wussten Sie schon, dass...

    ...über 3.500 Winterdienste ihre Schneeräumarbeiten mit unseren Schneeschildleisten verrichten?

    Unsere speziellen Profi-Schneeschild-Leisten stellen das am meisten belastete Element des Schneepflugs dar. Es muss sehr viele schwierige Anforderungen erfüllen, wie z.B.

       höchste Abriebfestigkeit, da es permanenten Schleifkontakt zum Asphalt oder Beton hat ...

     ... Die Profi PU-Schneeschürfleiste haben eine vielfach höhere Standzeit gegenüber normalen Schneeräumleisten und sind günstiger in der Montage und Wiederbeschaffung. ...


    #1Verfasserno me bré (700807) 22 Nov. 22, 17:09
    Kommentar

    La partie inférieure, plus souple, à remplacer régulièrement après usure est la lèvre.

    #2VerfasserRetro-Loc (1365203) 23 Nov. 22, 09:29
    Kontext/ Beispiele
    Kommentar

    bande racleuse findet man auf dutzenden von Herstellerseiten (siehe oben). levre (Lippe) würde man zwar auf Deutsch für dieses Bauteil auch verstehen aber mir scheint, dass es auf Französisch praktisch nicht benutzt wird, wie auch das beigefügte Beispiel einer französischen Seite zeigt.

    #3VerfasserOldSalt (988817) 23 Nov. 22, 10:19
    Kommentar

    Danke für die Hinweise, der Eintrag ist tatsächlich nicht korrekt. Genauso wenig wie der weitere Eintrag poussoir à neige/Schneeschürfleiste.


    Für die deutsche Seite haben wir also für das Verschleißteil:

    die (Schnee)schürfleiste

    die (Schnee)räumleiste

    die (Schnee)schildleiste > Dieser Begriff scheint aber weniger verbreitet als die oberen zwei.


    Für die französische Seite haben wir:

    la bande racleuse ;

    la lame d'usure, parfois même appelée simplement lame (de rechange/en caoutchouc/...) dans un contexte clair. À ne pas confondre avec la lame de déneigement ou lame de chasse-neige (Räumschild)

    la lèvre (en caoutchouc...)

    Tous ces termes doivent être accompagnés d'une information complémentaire du type "sur un chasse-neige".


    #4VerfasserHélène (LEO-Team) (1132968) 23 Nov. 22, 10:26
    Kontext/ Beispiele
    Kommentar

    Cet article de Wikipédia contient un graphique intéressant.

    #5VerfasserHélène (LEO-Team) (1132968) 23 Nov. 22, 11:05
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt