Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Die Berg-Orte sind es auch, die mit ihren Verweisen auf die Tradition den Sinn für die Veränderung, für den Wandel, für den Charakter der Erinnerung schärfen.
The mountain locations also sharpen one’s sense of change, for change, for the character of memory, with their references to tradition.
Sind hier mit "Berg-Orte" Siedlungen bzw. Dörfer also settlements, villages, hamlet gemeint ?
Yes, I was also going to suggest something like "mountain villages".
It would be useful to know what was in the preceding sentence, giving rise to "sind es auch". Simply "also" may or may not be the best way to translate this.
Does "Verweise auf die Tradition" refer to such things as the style of the houses?
Dem "hamlet" in #1 spendiert meine Edith noch ein Plural-s ... :-))
Im Originaltext ist abwechselnd von Bergdörfern und Berg-Orten die Rede.
Edit:
In addition, alpine communities’ acknowledging of tradition sharpens the sense of change, of transformation, of the character of memory.
So die Übersetzung des Originaltextes (Address upon Receiving the Rauriser Literary Award)
V12-CEI_essays_web.pdf (vilenica.si)