Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.
Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?
Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !
Den USA werden dabei Stück für Stück Zugriff auf Rohstoffe, Investitionsmöglichkeiten und Einfluss in der Region abgerungen.
https://www.derfunke.de/rubriken/internationa...
Siehe Wörterbuch: abgerungen
Danke!
forcer (les USA) à faire des concessions ?
Vielleicht besser so?
Le problème, c'est cette phrase au passif :-/
"Les USA voient leur accès aux matières premières contesté". Sowas?
contester qc à qn = jdm etw streitig machen
abringen qc à qn = jdn dazu bringen, etw zu tun, jdm etw zu gewähren, jdm etw ermöglichen etc
amener les Etats-Unis à donner / permettre accès aux matières premières ...
#2 Le verbe 'voir' sert en effet à mettre au passif ce genre de phrases (celles où l'on transforme en sujet du verbe passif un autre complément que l'objet direct de la phrase active) - mais les traducteurs automatiques utilisent ce procédé systématiquement et dans ce cas cela devient gênant - il faut varier si possible.
Mais a priori "se voient" convient bien pour cette phrase.
Autre problème: ce qui "abgerungen", ce n'est pas seulement l'accès aux matières premières (Zugriff) mais aussi leur influence régionale (Einfluss): il faut choisir un verbe qui convienne aux deux noms, ou alors prendre deux verbes différents.
... se voient graduellement/inexorablement privés de leur accès ... et de leur influence ... ?
privé de... d'un droit, de ce qui devrait leur revenir
exclus de ... par une action délibérée/volontaire
peu à peu exclus de l'accès aux ressources naturelles/matières premières
exclus convient aussi pour des appels d'offres / des cercles d'influence / des accréditations / des concessions minières etc
+1 für privé de
Les Etats-Unis se voient ainsi privés de l'accès aux matières premières...
Ich meine ebenfalls, dass abringen an sich bedeutet, dass man in Verhandlungen ein Zugeständnis machen muss. In dem Text geht es jedoch darum, dass die USA in den Verhandlungen zunehmend ganz verlieren und zurückziehen und insofern finde ich die Wortwahl eigentlich unpassend und würde das von daher auch anders übersetzen.
Hmmm ... ich kann da nicht lesen, dass die USA komplett um den Zugriff auf die Rohstoffe gebracht wurden, nur dass sie anderen Zugeständnisse machen mussten, also denen ebenfalls Zugang gewähren mussten ...
#9: Um eine Verwechslung mit einem Zugriffsrecht zu vermeiden, könnte man auch schreiben: les Etats-Unis sont petit à petit écartés de l'accès aux matières premières..., denn letztlich werden sie im Wettbewerb um ihre Position gebracht, nicht von Rechts wegen. Ich hatte zudem oben das peu à peu vergessen, was den Sinn zusätzlich entstellt.