Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction correcte ?

    Zugriff auf Rohstoffe abringen - confisquer l'accès aux matières premières

    Indiqué

    Zugriff auf Rohstoffe abringen écon.

    Correct ?

    confisquer l'accès aux matières premières

    Exemples / définitions avec sources

    Den USA werden dabei Stück für Stück Zugriff auf Rohstoffe, Investitionsmöglichkeiten und Einfluss in der Region abgerungen.

    https://www.derfunke.de/rubriken/internationa...


    Siehe Wörterbuch: abgerungen

    Commentaire

    Danke!

    Auteur Friedrik (670695)  11 Déc. 22, 14:23
    Commentaire

    forcer (les USA) à faire des concessions ?

    #1Auteurno me bré (700807) 11 Déc. 22, 14:43
    Propositions

    contester l'accès aux matières premières



    Commentaire

    Vielleicht besser so?

    Le problème, c'est cette phrase au passif :-/

    "Les USA voient leur accès aux matières premières contesté". Sowas?

    #2AuteurFriedrik (670695)  12 Déc. 22, 14:42
    Commentaire

    contester qc à qn = jdm etw streitig machen

    abringen qc à qn = jdn dazu bringen, etw zu tun, jdm etw zu gewähren, jdm etw ermöglichen etc


    amener les Etats-Unis à donner / permettre accès aux matières premières ...


    #3Auteurhannabi (554425) 12 Déc. 22, 17:10
    Commentaire
    Evtl.: s'approprier (laborieusement) l'accès à...
    #5AuteurFrolf (DE) (1270837)  12 Déc. 22, 22:06
    Commentaire

    #2 Le verbe 'voir' sert en effet à mettre au passif ce genre de phrases (celles où l'on transforme en sujet du verbe passif un autre complément que l'objet direct de la phrase active) - mais les traducteurs automatiques utilisent ce procédé systématiquement et dans ce cas cela devient gênant - il faut varier si possible.


    Mais a priori "se voient" convient bien pour cette phrase.


    Autre problème: ce qui "abgerungen", ce n'est pas seulement l'accès aux matières premières (Zugriff) mais aussi leur influence régionale (Einfluss): il faut choisir un verbe qui convienne aux deux noms, ou alors prendre deux verbes différents.


    ... se voient graduellement/inexorablement privés de leur accès ... et de leur influence ... ?


    #6AuteurRemy49 (805900)  13 Déc. 22, 00:23
    Commentaire

    privé de... d'un droit, de ce qui devrait leur revenir

    exclus de ... par une action délibérée/volontaire

    peu à peu exclus de l'accès aux ressources naturelles/matières premières


    exclus convient aussi pour des appels d'offres / des cercles d'influence / des accréditations / des concessions minières etc

    #7AuteurRetro-Loc (1365203) 13 Déc. 22, 08:47
    Commentaire

    +1 für privé de

    Les Etats-Unis se voient ainsi privés de l'accès aux matières premières...


    Ich meine ebenfalls, dass abringen an sich bedeutet, dass man in Verhandlungen ein Zugeständnis machen muss. In dem Text geht es jedoch darum, dass die USA in den Verhandlungen zunehmend ganz verlieren und zurückziehen und insofern finde ich die Wortwahl eigentlich unpassend und würde das von daher auch anders übersetzen.

    #8Auteurrobojingler (1321596) 16 Déc. 22, 09:37
    Commentaire

    Hmmm ... ich kann da nicht lesen, dass die USA komplett um den Zugriff auf die Rohstoffe gebracht wurden, nur dass sie anderen Zugeständnisse machen mussten, also denen ebenfalls Zugang gewähren mussten ...

    #9Auteurno me bré (700807) 16 Déc. 22, 10:15
    Commentaire

    #9: Um eine Verwechslung mit einem Zugriffsrecht zu vermeiden, könnte man auch schreiben: les Etats-Unis sont petit à petit écartés de l'accès aux matières premières..., denn letztlich werden sie im Wettbewerb um ihre Position gebracht, nicht von Rechts wegen. Ich hatte zudem oben das peu à peu vergessen, was den Sinn zusätzlich entstellt.

    #10Auteurrobojingler (1321596)  16 Déc. 22, 11:02
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­