Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Hallo liebes Leo-Team,
der polnische Satz "Ta książka dobrze się czyta." wird bei Euch mit dem deutschen Satz "Das Buch liest sich gut." übersetzt. Ich denke aber, dass es korrekter "Dieses Buch liest sich gut." heißt. Ihr übersetzt "ten, ta, to Pron." mit "dieser | diese | dieses - Demonstrativpronomen".
Sinngemäß ist die Übersetung natürlich richtig.
Schöne Grüße (von einem penibelen Lehrling, der Dank Euch immer besser im Polnischen wird.)
Macco
Direkter Link zum Eintrag : Siehe Wörterbuch: Ta książka dobrze się czyta
https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/Ta-ksiazka-...
Die seltsame Konstruktion des polnischen Satzes hört sich für mich wie eine wörtliche Übersetzung aus einer Fremdsprache an. Eventuell ist es ein Vasavianismus (ich erlaube mir hier diese Wortkreation für die besonderen Spracheigenarten der Hauptstadt). Auch wenn Professor Bańko (https://pl.wikipedia.org/wiki/Mirosław_Bańko) sie nicht für falsch hält, finde ich den subjektlosen Satz „Tę książkę dobrze się czyta”, mit dem Buch im Akkusativ, viel besser und natürlicher.
#2 Einverstanden
Auch sonst ändere ich gern den Artikel in ein Demonstrativpronomen um.
Danke für die Hinweise!