Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.
Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?
Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !
Hallo,
ich gebe den Kontext und dann den Satz mit dem angegebenen Wort:
La simplicité de cœur est le détachement de ce qui n'est pas essentiel quant au but poursuivi, détachement des précédentes acquisitions cérébrales, des préjugés, des opinions et des croyances, afin de partir en quête du Réel avec l'ingénuité d'un enfant qui regarde le Monde avec des yeux nouveaux.
Que peut-il y avoir d'inquiétant dans cette abné-gation? Plus le cœur est a-vide, plus la Lumière s'y révèle abondamment;
Ich habe das Wort "leer" benutzt. Ein Rest von Zweifel bleibt allerdings wegen dem Bindestrich.
avide = begierig, ergibt wenig Sinn in dem Kontext.
vielleicht à vide ?
Es ist ein Buch von 1957, verfasst von einer Französin.
Ich denke es handelt sich um ein Wortspiel zwischen leer und begierig.
#1 +1
Daher die Schreibung: weder "à vide", noch "avide", sondern "a-vide" — das Wort "avide" bekommt eine rhetorische, pseudo-etymologische Zerlegung.
@ Remy49 : Also habe ich es richtig verstanden, es ist beides ?
Auf Englisch ist es so übersetzt:
The more the heart is an avid void, the more abundantly will the Light shine into it.
So wie leloup54 es sagt ?
Vielen Dank !
@Luiz65
Oui.
@Luis65
J'aime bien la traduction anglaise.
@ leloup54
@ Remy49
Merci beaucoup !