Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Texto a traducir

    caber

    ¿Traducción correcta?

    passen

    Comentario

    Hallo an alle LEOs

    Ich habe hier einen Satz bei PONS gefunden (inkl. Übersetzung), der mich etwas stutzig machte:


    "Ich habe so viel Kleidung, dass sie nicht mehr in meinen Schrank passt."

    "Tengo tanta ropa que ya no me cabe en mi armario."


    Kann in diesem Fall das "me" bei "caber" weg bzw. müsste man dann - bei korrekter Übersetzung - im Deutschen sagen: "Ich habe so viel Kleidung, dass sie mir nicht mehr in meinen Schrank passt. Vielleicht etwas kleinkariert, aber interessieren würde es mich schon. Außerdem möchte ich, wenn schon denn schon, es richtig lernen.


    Danke schon mal an alle Kommentatoren :-)

    Autor el ratoncito (1359509) 14 Ene 23, 14:44
    Comentario

    In beiden Sprachen sind beide Versionen richtig. Allerdings ist dieser Dativ im Spanischen viel üblicher als im Deutschen.


    Achtung mit dem Verb caber: Im Präsens quepo, cabes, cabe, im pretérito cupe, cupiste, cupo. Fehlkonjugationen sind gerade unter Muttersprachlern sehr häufig.

    #1Autoromniamea (950828) 14 Ene 23, 15:45
    Comentario

    "Ich habe so viel Kleidung, dass sie mir nicht mehr in meinen Schrank passt."

    "Tengo tanta ropa que ya no me cabe en mi armario."


    In diesem Fall sehe ich eine zusätzliche Nuance: "das will es – trotz meines Wollens – einfach nicht rein" (bildlich: man schiebt sie rein und das alles fällt wieder raus).

    #2Autorvlad (419882)  14 Ene 23, 17:16
    Comentario

    Das "mir" in dem deutschen Satz scheint mir etwas seltsam ... im Sinne von selten oder nicht allgemein üblich ... aber nicht unbedingt falsch ... regional mag es verwendet werden ...

    #3Autorno me bré (700807) 14 Ene 23, 17:44
    Comentario
    Redacción 'Mi fin de semana' de Jaimito: "Tuvimos que dejar a la abuela en casa porque no cabió en el coche."

    El castigo impuesto por la seño': copiar 100 veces la frase "La abuela no cupo en el coche."

    Jaimito, has escrito la frase solo 99 veces. Por qué?

    La última frase no me cabió en la hoja.

    [Perdón, pero si no lo cuento reviento!]

    Moraleja: Sinn oder Unsinn de los castigos escolares.
    #4AutorImperioContraPaca (1358499) 14 Ene 23, 19:05
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­