It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
"Break in the weather" =
"A short period of good weather during a long period of bad weather"
https://www.macmillandictionary.com/us/dictio...
"A period of time in which bad weather, such as heavy snow or rain, has abated."
https://idioms.thefreedictionary.com/break+in...
-----------------------------------------------------------
"Witterungsumschlag" =
"Wechsel der Witterung, bes. zum Schlechteren" (Wahrig deutsches WB)
The issue is discussed in Crossover Chat starting here: Siehe auch: Crossover Chat #358 - #119 and continuing here: Siehe auch: Crossover Chat #358 - #126
The suggested translation for "Today we had a break in the weather" was "Heute hat der Sturm vorübergehend nachgelassen ..."
(OED)
to break
of weather: to change suddenly, esp. after a long settled period.
Cf. sense to break up 8 at Phrasal verbs.
--> 8. [ < 8b.] Of frost, (formerly) of an epidemic: To give way, cease. Of any kind of weather: to change.
(of the weather) change suddenly, especially after a fine spell.
"the weather broke and thunder rumbled through a leaden sky"
: to become fair (see fair entry 1 sense 3) : clear
when the weather breaks
https://www.merriam-webster.com/dictionary/break
a break in the weather
noun phrase
: a change from unpleasant to more pleasant weather
It rained all day. We waited for a break in the weather, but it never came.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/a%...
Perhaps it can mean both those things? Perhaps the meaning is changing/has split in two due to people re-interpreting the word "break"?
I can imagine using it to mean that the weather has broken, i.e. a long period of good or bad weather has come to an end.
I always understood "break in the weather" like CM2DD did, so is there maybe a BE/AE difference?
Witterungsumschlag (= Wetterumschwung - LEO: Übersetzung im Englisch ⇔ Deutsch Wörterbuch) mag häufig für eine Wetterverschlechterung gebraucht werden, es bezeichnet aber grundsätzlich sowohl einen Wechsel zum Guten als auch zum Schlechten.
Darum ging es aber nicht. Es ging darum, ob eine kurze Windstille zwischen Stürmen ein "break in the weather" ist oder nicht, bzw. ob man das im Deutschen auch "Wetterumschwung" nennen kann.
Dictionary: witterungsumschlag
Nein, um Windstille und eine konkrete Übersetzung geht es in dieser Rubrik nicht, sondern um den allgemeinen Begriff und seine deutsche Entsprechung, die in Frage gestellt wird - und das muss semantisch abgeklärt werden, sowohl auf Englisch als auch auf Deutsch.
I also noticed that there seems to potentially be a slight difference between AE and BE in that the above US sources mention a change to good weather, while the UK sources mention a change in weather "of any kind" and include an example of the weather breaking in the form of a storm beginning.
In AE (I don't know if this is true in Britain), the unmodified word "weather" often means "bad weather". If someone says, "It's looks like we're going to have some weather tomorrow", that means a storm of some kind: wind, rain, snow, ...; something other than a pleasant day.
https://duckduckgo.com/?t=ffsb&q=Unwetter+%22...
Interessanterweise ist das zumindest ugs. in der Gegen, aus der ich komme, sehr ähnlich. Da heißt "heute wird's noch ein Wetter geben" auch, dass wohl mit Sturm/Hagel/Gewitter o.ä. zu rechnen ist.
Für den von Martin geschilderten Fall wird im Deutschen ganz ähnlich von einer "(kurzen) Pause von (der Hitze/den Unwettern/...)" gesprochen (siehe Suchergebnis oben).