In einem anderen Faden hat Hélène Sartre zitiert, ein Zitat, das ich nicht kannte:
"Si vous voulez connaître un honnête homme, cherchez quels vices il hait le plus chez les autres : vous aurez les lignes de forces de ses vertiges et de ses terreurs, vous respirerez l’odeur qui empeste sa belle âme."
Ein erster Versuch der Übersetzung:
Wer einen Biedermann begreifen möchte, sollte die Makel suchen, die er am meisten an den anderen hasst, so wird man der Gestalt seiner Unrast und seiner Ängste gewahr und des Gestanks, der seine reine Seele verpestet.
Andere Vorschläge? Insbesondere die „lignes de force“ (und auch die "vertiges" oder "belle") finde ich nicht leicht zu übersetzen.