Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction correcte ?

    Sartre - connaître un honnête homme - -

    Langue source

    Sartre - connaître un honnête homme

    Langue cible

    -

    Commentaire

    In einem anderen Faden hat Hélène Sartre zitiert, ein Zitat, das ich nicht kannte:

     

    "Si vous voulez connaître un honnête homme, cherchez quels vices il hait le plus chez les autres : vous aurez les lignes de forces de ses vertiges et de ses terreurs, vous respirerez l’odeur qui empeste sa belle âme."

     

    Ein erster Versuch der Übersetzung:

     

    Wer einen Biedermann begreifen möchte, sollte die Makel suchen, die er am meisten an den anderen hasst, so wird man der Gestalt seiner Unrast und seiner Ängste gewahr und des Gestanks, der seine reine Seele verpestet.

     

    Andere Vorschläge? Insbesondere die „lignes de force“ (und auch die "vertiges" oder "belle") finde ich nicht leicht zu übersetzen.

    Auteur Frolf (DE) (1270837) 23 jan 23, 20:08
    Commentaire

    honnête homme = eher im Sinn von "Edelmann"?


    #1Auteurymarc (264504)  23 jan 23, 20:17
    Commentaire

    honnête homme: gewöhnlich in diesem Sinn:

    https://www.larousse.fr/encyclopedie/divers/h...

    https://fr.wikipedia.org/wiki/Honnête_homme


    hier aber "honnête" wohl ironisch => Biedermann wie du vorschlägst.


    lignes de force: eigentlich Kraftlinien (eines magnetischen Feldes), Feldlinien, gewöhnlich übertragen main lines, Grundzüge.

    In solchen Fällen google ich "lignes de force" deutsch und beachte besonders die linguee-Ergebnisse.


    vertiges: wegen der Nähe mit terreurs, wohl ce qui lui donne le vertige (z.B. in Pascals Wörtern Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie).

    vielleicht

    vertiges (angoisses) - Ängste

    terreurs - Schrecken


    belle: ironisch (wie honnête) - wohl einfach schöne Seele.

    #2AuteurRemy49 (805900) 24 jan 23, 00:31
    Contexte/ Exemples

    

    Commentaire

    La citation est tirée de ce livre de Sartre : Saint Genet, comédien et martyr (1952).

    (Saint Genet, Komödiant und Märtyrer, traduit par Ursula Dörrenbächer en 1982)


    N. B. : Je n'ai pas lu ce livre et ne sais donc pas remettre la citation dans son contexte (!). Je la tiens de mon professeur de français de 2nde qui commençait tous ses cours par une citation que nous devions recopier. Il mentionnait aussi le numéro de la page où se trouvait le passage. À l'époque, je trouvais cette information bien superflue et je ne l'ai pas notée. De ces cours, il ne me reste pour ansi dire aucun souvenir. Seule cette citation - qui m'a fortement interpelée - m'est restée... et aussi l'envie de faire comme ce professeur : recopier les passages des livres qui me touchent profondément.

    #3AuteurHélène (LEO-Team) (1132968) 24 jan 23, 09:15
    Commentaire

    Ehrenmann, ehrenhafter Mann ?


    #4Auteurno me bré (700807)  24 jan 23, 09:37
    Commentaire

    Danke für die Anregungen und für die interessanten Hintergrundinformationen. Mich hat dieses Zitat ebenfalls irgendwie direkt gepackt, schwer zu erklären. Daher der Versuch einer Übersetzung und es hat sich wieder einmal gezeigt, dass Sartre nicht leicht zu übertragen ist.

    An den Ehrenmann habe ich auch erst gedacht, das ergibt aber irgendwie wenig Sinn und daher der Biedermann, was Remy auch bestätigt hat.

    Bei den "lignes de force" handelt es sich um einen erneut sehr bildhaften Ausdruck, der meiner Meinung nach nur im direkten Kontext zu übersetzen ist. Deswegen wird mir linguee auch nicht viel helfen. Ausrichtung? Gestalt? Form? Wesen? Ich bin mir sehr unsicher und deswegen würde ich mich bezüglich dieser Kraftlinien sehr über weitere Vorschläge freuen.


    #5AuteurFrolf (DE) (1270837) 24 jan 23, 17:34
    Commentaire

    ''les lignes de force'' ist ziemlich geläufig, nicht besonders bildhaft.


    Larousse sagt dazu https://www.larousse.fr/dictionnaires/francai...:

    Lignes de force d'une œuvre, d'un récit, etc., les idées principales.


    Also, vielleicht ''die Richtlinien'', oder ''das Wesentliche''.

    #6Auteurhakou (1336781) 25 jan 23, 09:29
    Commentaire

    Das hilft weiter. Besten Dank.

    #7AuteurFrolf (DE) (1270837) 25 jan 23, 14:37
    Commentaire

    Pour "lignes de force", on pourrait chercher du côté de "treibende Kräfte" (par exemple)

    #8Auteurarnaud briand (683157) 28 jan 23, 21:45
    Commentaire

    Das passt gut zu dem Zitat. Und die Kräfte bleiben erhalten. Danke!

    #9AuteurFrolf (DE) (1270837) 29 jan 23, 19:49
    Commentaire

    treibende Kräfte macht eine schöne Aussage, aber heißt nicht das selbe, wie lignes de force, m.W. / m.E.


    Grammatisch sind die lignes de forces eine Art Linien, keine Art Kräfte.

    #10AuteurRemy49 (805900) 30 jan 23, 00:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­