Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    It takes me two and a half hours door to door (to commute). - Ich pendele zweieinhalb Stunden von Ha…

    Gegeben

    It takes me two and a half hours door to door (to commute).

    Richtig?

    Ich pendele zweieinhalb Stunden von Haustür zu Haustür.

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen

    Ist "door to door" in diesem Zusammenhang richtig?

    Kommentar

    Die meisten LEO-Einträge dazu beziehen sich auf Haustürverkäufe, deshalb bin ich unsicher. Danke vorab. 🙂

    VerfasserBronchipret (236310) 09 Feb. 23, 11:21
    Kommentar

    Ist "door to door" in diesem Zusammenhang richtig?


    Yes.


    But are you asking about the German or the English? You've put the English in as the source language, and German in the "Correct?" field.

    #1Verfasseramw (532814) 09 Feb. 23, 12:24
    Kommentar

    Auch im deutschen "Tür zu Tür".


    Da "commute" bzw. im deutschen "Pendelweg" üblicherweise den Weg zum Arbeits- oder Ausbildungsplatz beschreibt, spricht man beim Zielort seltener von "Haustür". Meist ist es ein Werkstor, Uni/Hörsaal-Eingang etc., und da man es normalerweise nicht so präzise haben möchte, ist "Tür zu Tür" besser.

    Außer man will explizit betonen, dass man nochmal eine halbe Stunde auf dem Werksgelände benötigt. Oder solche Scherze wie "Ich brauche von Haustür zu Haustür weniger Zeit als von Wohnungstür zu Haustür oder von Haustür zu meinem Büro.", wenn man also explizit die Haustüre von anderen Türen des Arbeitsplatzes unterscheiden will.

    #2Verfasserm.dietz (780138)  09 Feb. 23, 12:53
    Kommentar

    Nebenbei:

    two and a half hours --> two-and-a-half hours (es müssen Bindestriche rein).

    #3VerfasserSeltene Erde (1378604) 09 Feb. 23, 13:10
    Kommentar

    Nein, Bindestriche müssten nur rein, wenn es "a two-and-a-half-hour journey" hieße. So wie der Satz formuliert ist, müssen da nicht zwingend Bindestriche rein.

    #4Verfasserpenguin (236245) 09 Feb. 23, 13:44
    Kommentar

    [Penguin has said what I was going to say.]

    #5VerfasserHecuba - UK (250280)  09 Feb. 23, 13:52
    Kommentar
    Es ging mir tatsächlich um die englische Formulierung, ob ich dafür "door to door" verwenden kann, da bei LEO fast alle door to door-Einträge was mit Haustürverkäufen zu tun haben. 🙈
    #6VerfasserBronchipret (236310) 09 Feb. 23, 14:34
    Kommentar

    "Door to door" ist im Englischen die übliche Phrase für solche Infos.

    #7VerfasserThirith (1037221) 09 Feb. 23, 15:02
    Kommentar
    Super, danke!
    #8VerfasserBronchipret (236310) 09 Feb. 23, 17:15
    Kommentar

    Just wanted to note, in case you wanted to use a phrase like in the OP but without the parentheses: I don't think "It takes me X hours" is generally used with "to commute", at least not in AE. "It takes me..." (X amount of time) is fine, but without commute. Concerning the term "commute," I'm far more familiar (having grown up in the US) with "I commute [verb] X hours " and "I have an X-hour commute" [noun].


    More detail: "Commute" as a noun is most likely to be found when the commute is mentioned as an attribute of, say, one's job, or one's daily routine, or similar: "I have to get up early because I have a two-and-a-half hour commute." "The people are great and the pay is pretty good, but I do have a ..."

    If the daily journey itself is the main focus, use of the verb is more likely; e.g.: "I commute two and a half hours every dang day!"


    (Caveat: This is off the top of my head, or from my gut feeling, not out of any rule book.)


    Edit: Long story short, I wanted to say "It takes me two hours to get to work" sounds more idiomatic to me that "It takes me two hours to commute to work" - but I'm starting to wonder if other sees (or hear) that differently...

    #9VerfasserJanette B. (1227601)  10 Feb. 23, 12:12
    Kommentar

    Ich finde ja, der deutsche Ausgangssatz ist auch nicht ganz sauber. Beim Pendeln gehts eigentlich um ein Hin und Her.

    Ich würde formulieren: Ich brauche zweieinhalb Stunden von Haustür zu Haustür.


    #10Verfassermanni3 (305129)  11 Feb. 23, 00:10
    Kommentar

    Mir kommt die Verwendung der "(Haus-)Tür" hier im Deutschen etwas seltsam - oder doch zumindest ungewohnt - vor ... ich würde da eher "zwischen Wohnung / Zuhause und Arbeit / Uni" sagen ...

    #11Verfasserno me bré (700807) 11 Feb. 23, 10:01
    Kommentar

    Ich würde es wie manni formulieren: "Ich brauche zweieinhalb Stunden von Haustür zu Haustür."


    Auch mir kommt die Verwendung von "pendeln" in diesem Zusammenhang seltsam vor und erwarte eher einen Satz wie "Ich pendele seit drei Jahren. Ich brauche zweieinhalb Stunden ..."


    Was die Haustür betrifft: Damit wird der komplette Weg betont, von dem Moment, in dem ich mein Haus (bzw. das Haus, in dem ich eine Wohnung habe) verlasse, bis zu dem Moment, in dem ich meine Arbeitsstätte betrete. "Von Tür zu Tür" passt sicherlich in dem Zusammenhang auch, aber wie in #6 schon angesprochen, denke ich bei "von Tür zu Tür (gehen)" eher daran, dass jemand ein Haus nach dem anderen besucht ("Klinkenputzen").


    Aber es geht ja ums Englische. Ob Janettes Vorschlag "It takes me two hours to get to work" noch zusätzliche Betonung braucht, dass tatsächlich die gesamte Strecke inkl. Fußweg zum und vom Verkehrsmittel gemeint ist, müssen die NES entscheiden.

    #12VerfasserRaudona (255425)  11 Feb. 23, 23:57
    Kommentar

    Von Tür zu Tür empfinde ich als vollkommen idiomatisch und beziehe es auf die jeweilige Eingangstür des Gebäudes.


    Warum übrigens pendele? Ich pendle.

    #13Verfassermbshu (874725) 14 Feb. 23, 11:36
    Kommentar

    Duden meint: ich pend[e]le


    Ich spreche es tatsächlich mit dem -e- aus (also mit einem Schwa), wohl weil d und l weit genug voneinander entfernt gebildet werden, dass das -e- die Aussprache erleichtert. (Hingegen sage ich "ich schnipple", "ich wackle").

    #14VerfasserRaudona (255425) 14 Feb. 23, 11:53
    Kommentar

    Noch eine Stimme für das idiomatische "von Tür zu Tür".


    Wenn ich höre "Ich brauche zweieinhalb Stunden von Haustür zu Haustür." dann würde ich sofort an einen - sehr ineffizienten - Hausierer denken, denn der Mensch hat normalerweise nur eine einzige eigene Haustüre.

    #15VerfasserRominara (1294573)  14 Feb. 23, 13:02
    Kommentar

    Mancher fährt zu seinem Wochenendhaus, oder führt eine Fernbeziehung ...

    #16Verfassermbshu (874725)  14 Feb. 23, 14:13
    Kommentar

    #12: Ob [es] noch zusätzliche Betonung braucht, dass tatsächlich die gesamte Strecke inkl. Fußweg zum und vom Verkehrsmittel gemeint ist, müssen die NES entscheiden.


    I wouldn't really expect it (and haven't so far heard it) except in cases where there's a sizable difference between, say, the drive -- or more commonly, the flight -- itself and the entire journey. A flight between one city and another takes X hours, but when you add the time getting to/from the airport and of course the need to check in an hour or two before take-off, the difference can be considerable.


    As for driving to work, I've only heard the expression used by someone I know who lives in a suburb and signed up for a carpooling option rather than driving her own car to and from work every day. She had a 10-minute drive from home to the meeting place for the carpool, and then a 20-minute walk from the carpool drop-off point in "the big city" to her office. She told me her commute wasn't any faster door-to-door, but there were fewer cars on the road that way and she enjoyed the brief walks.

    #17VerfasserJanette B. (1227601) 14 Feb. 23, 14:56
    Kommentar

    #12 and #17  Ob [es] noch zusätzliche Betonung braucht, dass tatsächlich die gesamte Strecke inkl. Fußweg zum und vom Verkehrsmittel gemeint ist, müssen die NES entscheiden.

    Is this any different in German? I would always expect 'commute time' to automatically include the walk on either side.


    'It takes me an hour to get to work' :


    If you're driving or cycling, and then there's no walk on either side: it's 1hr door to door. On public transport, you're talking about total journey time including walk on either side, so it's also door to door.


    If you want to refer to just the journey by public transport, then you'd say so clearly ('I have a 40 minute tube journey every morning - so I can get lots of reading done'; 'I'm only on the tube for 5 minutes, not long enough to bother sitting down').


    So, no, you don't need to say 'door to door'. It's a common enough expression though!

    #18Verfasserpapousek (343122) 14 Feb. 23, 17:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt