Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Una cosa da ridere, astrazion fatta per l’aperto oltraggio. - Es war eine lächerliche Sache, eine Ab…

    Gegeben

    Una cosa da ridere, astrazion fatta per l’aperto oltraggio.

    Richtig?

    Es war eine lächerliche Sache, eine Abstraktion, ………………….

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen

    EPPURE BATTONO ALLA PORTA aus dem Buch SESSANTA RACCONTI von Dino Buzzati

    Era acqua infatti. Da qualche frattura o spiraglio essa si era finalmente insinuata nella villa, come serpente era andata strisciando qua e là per gli anditi prima di affacciarsi nella sala, dove figurava di colore nero a causa della penombra. Una cosa da ridere, astrazion fatta per l’aperto oltraggio. Ma dietro quella povera lingua d’acqua, scolo di lavandino, non c’era altro? È proprio certo che sia tutto qui l’inconveniente? Non sussurrio di rigagnoli giù per i muri, non paludi tra gli alti scaffali della biblioteca, non stillicidio di flaccide gocce dalla volta del salone vicino (percotenti il grande piatto d’argento donato dal Principe per le nozze, molti molti anni or sono)?



    Kommentar

    BITTE UM KONTROLLE DER ÜBERSETZUNG und HILFE BEIM ÜBERSETZEN DES UNTERSTRICHENEN TEILS.

    Es war tatsächlich Wasser. Aus irgendeiner Spalte oder Ritze war es schließlich in die Villa eingedrungen, wie eine Schlange wand es sich hin und her durch die Korridore, bevor es in der Halle auftauchte, und aufgrund des Halbdunkels völlig schwarz aussah. Es war eine lächerliche Sache, eine Abstraktion, ………………….

    Aber hinter dieser kleinen Wasserzunge, dem Abwasser aus dem Spülbecken, war da nicht noch etwas? Ist das sicher, dass das hier die ganze Unannehmlichkeit ist? Kein gurgelndes Rinnsal über die Mauern dort unten, kein Schlamm zwischen den hohen Regalen der Bibliothek, kein ständiges Tropfen vom Gewölbe des angrenzenden Saales (das auf den großen Silberteller aufschlägt, den der Prinz nun schon vor vielen, vielen Jahren zur Hochzeit geschenkt hatte)?

    Verfasser ingrid336 (1007932) 10 Feb. 23, 16:17
    Kontext/ Beispiele

    https://www.treccani.it/vocabolario/astrazione/

    2 c. Locuz. verbale, fare a., prescindere da, non considerare: facendo a. dalle circostanze, è difficile giustificarlo.

    Kommentar

    Eine lächerlich geringfügige Sache, sieht man einmal von der offensichtlichen Beleidigung ab.

    Der Rest sollte so auf den ersten Blick hinkommen.

    #1Verfassersirio60 (671293) 10 Feb. 23, 20:21
    Kommentar

    @ sirio60

    Ich komme damit nicht zurecht.

    "astrazion fatta per ..." steht doch für "astrazione fatta per ..."

    also: Abstraktion, wörtlich: ein "Wegdenken" oder auch ein "Absehen von ..."


    Ich würde vorschlagen:

    An sich eine Kleinigkeit, eine Ablenkung, aber als solche eine offene Beleidigung.


    Was meinst du?

    #2Verfasserlavli (1382022) 16 Feb. 23, 22:25
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt