Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Ci usano dei riguardi, alle volte, quelli dell’altro mondo”. - Da nehmen die aus der anderen Welt no…

    Gegeben

    Ci usano dei riguardi, alle volte, quelli dell’altro mondo”.

    Richtig?

    Da nehmen die aus der anderen Welt noch Rücksicht auf uns".

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen

    EPPURE BATTONO ALLA PORTA aus dem Buch SESSANTA RACCONTI von Dino Buzzati

    “Nessuno” rispose Massigher. “Non c’è nessuno, naturalmente, oramai. Pure battono alla porta, questo è positivo. Un messaggero forse, uno spirito, un’anima, venuta ad avvertire. È una casa di signori, questa. Ci usano dei riguardi, alle volte, quelli dell’altro mondo”.

    Kommentar

    “Niemand” antwortete Massigher. “Da ist jetzt natürlich niemand. Und doch klopft es an der Tür, das ist gut. Da ist vielleicht ein Bote, ein Geist oder eine Seele vorbeigekommen, um zu warnen. Dies ist ein Herrschaftshaus.

    a) Da nehmen die aus der anderen Welt noch Rücksicht auf uns".

    b) Da behandeln uns die aus der anderen Welt noch mit Respekt".

    Verfasser ingrid336 (1007932) 12 Feb. 23, 19:15
    Kommentar

    Usare dei riguardi: eine Mischung aus Rücksicht, Respekt, zuvorkommender Behandlung. Weil es eben ein herrschaftliches Haus ist, in diesem konkreten Fall.


    Ich würde wie folgt übersetzen:

    Sie behandeln uns noch zuvorkommend, zuweilen, die aus der anderen Welt.

    #1VerfasserArjuni (944495) 12 Feb. 23, 22:30
    Kommentar

    Vielen Dank, Arjuni.

    Somit kann ich ein weiteres Kapitel abschließen. 🙂

    #2Verfasseringrid336 (1007932) 13 Feb. 23, 10:14
    Kommentar

    Weiterer Vorschlag:

    Ab und an behandeln sie uns noch zuvorkommend, die aus der anderen Welt.

    #3Verfasserlavli (1382022) 16 Feb. 23, 22:27
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt