Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    Ci usano dei riguardi, alle volte, quelli dell’altro mondo”. - Da nehmen die aus der anderen Welt no…

    Oggetto

    Ci usano dei riguardi, alle volte, quelli dell’altro mondo”.

    Corretto?

    Da nehmen die aus der anderen Welt noch Rücksicht auf uns".

    Esempi/ definizioni con fonti

    EPPURE BATTONO ALLA PORTA aus dem Buch SESSANTA RACCONTI von Dino Buzzati

    “Nessuno” rispose Massigher. “Non c’è nessuno, naturalmente, oramai. Pure battono alla porta, questo è positivo. Un messaggero forse, uno spirito, un’anima, venuta ad avvertire. È una casa di signori, questa. Ci usano dei riguardi, alle volte, quelli dell’altro mondo”.

    Commento

    “Niemand” antwortete Massigher. “Da ist jetzt natürlich niemand. Und doch klopft es an der Tür, das ist gut. Da ist vielleicht ein Bote, ein Geist oder eine Seele vorbeigekommen, um zu warnen. Dies ist ein Herrschaftshaus.

    a) Da nehmen die aus der anderen Welt noch Rücksicht auf uns".

    b) Da behandeln uns die aus der anderen Welt noch mit Respekt".

    Autore ingrid336 (1007932) 12 Feb 23, 19:15
    Commento

    Usare dei riguardi: eine Mischung aus Rücksicht, Respekt, zuvorkommender Behandlung. Weil es eben ein herrschaftliches Haus ist, in diesem konkreten Fall.


    Ich würde wie folgt übersetzen:

    Sie behandeln uns noch zuvorkommend, zuweilen, die aus der anderen Welt.

    #1AutoreArjuni (944495) 12 Feb 23, 22:30
    Commento

    Vielen Dank, Arjuni.

    Somit kann ich ein weiteres Kapitel abschließen. 🙂

    #2Autoreingrid336 (1007932) 13 Feb 23, 10:14
    Commento

    Weiterer Vorschlag:

    Ab und an behandeln sie uns noch zuvorkommend, die aus der anderen Welt.

    #3Autorelavli (1382022) 16 Feb 23, 22:27
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt