广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 论坛主页

    翻译是否正确?

    Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste. - 小心是装有瓷器的盒子的母亲

    原文

    Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste.

    翻译正确与否?

    小心是装有瓷器的盒子的母亲

    备注

    Ist das korrektes Chinesisch?


    🙂

    发贴者 Skip U (1382510) 18 二月 23, 21:34
    备注

    Nein, meines Wissens ist es keine Redewendung, die man im chinesischen Sprachraum kennt, aber mein persönliches Wissen schließt nicht "lückenlos" alle Sprachräume im Chinesischen ein ... d. h. jemand aus anderen Regionen Chinas kennt möglicherweise ein Pendant: deine Formulierung (meines Wissens nach) ist aber fehlerhaft, aber weiterhin viel Spaß 😉

    #1发贴者soldier (313210) 20 二月 23, 17:05
    备注

    @ soldier


    Okay … erstmal dankeschön …

    Dass es für die Redensart eine Entsprechung im Chinesischen geben könnte, habe ich nicht zu hoffen gewagt. Aber welche Sorte Fehler könntest du ohne viel Aufwand konkretisieren?

    Der Kern des Satzes ist 'Vorsicht = Mutter'. Die erste Erweiterung ist dann die Kiste, die zweite dann die Art der Kiste. Ich traue schon nicht 小心


    😀

    #2发贴者Skip U (1382510) 21 二月 23, 07:46
    上下文/ 范例

    安全第一

    备注

    mein Vorschlag

    #3发贴者fudeyi (859507)  21 二月 23, 07:57
    上下文/ 范例

    Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste:


    Bedeutung: Man sollte vorsichtig sein.



    https://www.redensarten-index.de/suche.php?su...



    https://www.phraseo.de/phrase/vorsicht-ist-di...



    https://de.wiktionary.org/wiki/Vorsicht_ist_d...


    - es bedeutet etwa, dass die Mutter einer Kiste mit Porzellan besonders vorsichtig ist oder eine vorsichtige Person ist ...


    (Mutter - fig.: für eine Person, die solche Kiste sein eigen nennt (Besitzer) oder eine Person, die eine Kiste Porzellan mit sich herumträgt (Transporteur))


    die Porzellankiste - 装有瓷器的盒子 (wörtl.: eine Kiste mit Porzellan darin)

    Alternativ: die Porzellankiste - 瓷器盒子


    Die figürliche Bedeutung von:


    die Mutter der Porzellankiste - 装有瓷器的盒子的母亲

    Alternativ: 瓷器盒子的母亲


    würde im Chinesischen so ohne Erklärung und Kontext niemand auf Anhieb verstehen ... höchstens nur erraten


    P.S. Hast Du Erfahrung mit Japanisch gemacht oder kannst etwas Japanisch, denn diese Syntax-Konstruktion "doppelte Erweiterung" - also ...的盒子的母亲" kennt man nicht im Chinesischen, wenn ich mich nicht irre, habe ich aber solche Konstruktionen schon mal im japanischen Satzbau gesehen ... nur am Rande: Japanisch ist linguistisch nicht mit dem Chinesischen verwandt, Japanisch nutzt nur Kanji (chinesische Schriftzeichen) und historisch auch Vokabeln (Lehnwort) aus dem Chinesischen in deren Sprache ... 

    备注

    @Skip U


    Wenn man Dein Satz nimmt und es umformuliert, würde man eher im modernen Chinesisch so schreiben:

    •  装有瓷器的盒子的母亲真小心 - ... ist wahrhaft vorsichtig
    •  装有瓷器的盒子的母亲是個小心的人 - ... ist eine vorsichtige Person


    so ist wenigsten der wörtliche Sinn des Ursprungsatzes nicht verfälscht ....



    Dein Versuch ("小心是装有瓷器的盒子的母亲") würde ich im Chinesischen etwa so verstehen:


    "Vorsicht ist die Porzellankiste (Kiste mit Porzellan) / eine Porzellankiste (Kiste mit Porzellan) deren Mutter"


    Die Satzstellung im modernen Chinesischen erlaubt nicht eine wörtliche (und auch in Satzstellung) Eins-zu-eins-Übersetzung, vielleicht im klassischen Chinesisch, das weiß ich aber ich, da ich nicht diese Qualifikation habe ...


     

    #4发贴者soldier (313210)  23 二月 23, 13:07
    备注

    @ soldier

    Jetzt hast du mir genug Text verpasst, dass ich eine Weile dran zu kauen habe. Ich muss dich fast schon bitten, in meinen Satz nicht noch mehr Zeit zu investieren. Mit den beiden Erweiterungen habe ich den Bogen in der Syntax wohl überspannt. Hinweise aufs Japanische sind an mir leider verschwendet.

    Vielen Dank jedenfalls.

    🙂

    #5发贴者Skip U (1382510) 26 二月 23, 17:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ 会自动转化为 ­