Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
L'UCCISIONE DEL DRAGO aus dem Buch SESSANTA RACCONTI von Dino Buzzati
Il sole adesso incendiava la conca, a stento si riusciva a tenere gli occhi aperti tanto abbacinava il riflesso delle ghiaie gialle, delle rocce, delle ghiaie ancora e dei sassi; niente, assolutamente, che potesse riposare gli sguardi.
Mein Versuch:
Die Sonne heizte nun den Talkessel auf. Man konnte kaum die Augen offen halten, so sehr blendete der Schein, der sich auf dem gelben Kies, den Felsen, delle ghiaie ancora und den Steinen spiegelte.
Da war nichts, absolut nichts, womit das Auge hätte geschont werden können. (oder: auf dem die Blicke hätten verweilen können. )
BITTE DIE ÜBERSETZUNG DES GESAMTEN ABSATZES KONTROLLIEREN.
Vielen Dank im Voraus für die Hilfe.
'Delle ghiaie ancora' steht nach meinem Verständnis im Sinn von 'Kies und noch mehr Kies'. Der Rest scheint mir OK ('das Auge geschont' würde ich vorziehen).
... so sehr blendete der Widerschein vom gelben Kiesel, von den Felsen, von Kies über Kies und von den Steinen: da war nichts, was dem (einem) Blick Ruhe gegönnt hätte. (Ruhe gönnen hätte können)
(da war nichts, worauf die Blicke ruhen konnten) (was die Blicke (die Augen) in Ruhe ließ)
-
Vielen Dank an die fleißigen Helferlein.