Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Falscher Eintrag in LEO?

    sacarse el permiso (de manejar) (Esp.) - den Führerschein machen

    Falscher Eintrag

    sacarse el permiso (de manejar) (Esp.) - den Führerschein machen

    Korrektur

    sacarse el permiso (de manejar) (Lat. Am.)

    -

    ---


    Kommentar

    Siehe Wörterbuch: manejar

    sacarse el permiso (de manejar) (Esp.) (Lat. Am.)


    Verfasser vlad (419882) 22 Feb. 23, 16:31
    Kommentar

    Unterstützt !


    ... aktuell hat Leo (aus dem Link oben) :


     sacarse el permiso (de manejar) (Esp.)         den Führerschein machen

    sacarse el carné (auch: carnet) (de conducir) (Esp.)      den Führerschein machen ...



    ... korrigiert sollte da stehen :


     sacarse el permiso (de manejar) (Lat. Am.)    den Führerschein machen

    sacarse el carné (auch: carnet) (de conducir) (Esp.)      den Führerschein machen ...


    #1Verfasserno me bré (700807)  22 Feb. 23, 17:51
    Kontext/ Beispiele

    DAMER


    licencia.

    I.1.f. Mx, Ho, ES, Ni, CR, Pa, Cu, PR, Co, Ec, Pe, Bo, Ch, Ar, Ur. Permiso oficial para conducir automóviles. ◆ registro; registro de conducir; registro de conductor.


    registro.

    I.1.m. Py, Ar. licencia, permiso para conducir.


    pase.

    II.1.m. Co. Documento emitido por la autoridad competente que autoriza a su poseedor a conducir un vehículo automotor en la vía pública.

    Kommentar

    La marca diatópica Lat. Am. me parece harto genérica en este caso. Aunque te conceda que en general se entiende, de hecho yo no sé dónde concretamente se dice permiso. El DLE registra permiso como "Licencia o consentimiento para hacer algo", pero no en concreto para conducir. En el DAMER directamente no se encuentra. Si le damos crédito al DAMER la palabra más generalizada en América es licencia. Esta voz está consignada también en LEO, marcada con Lat.Am., lo que en este caso corresponde. Licencia es la designación oficial en la mayoría de los países (¿o en todos?), pero no la más usada. En Argentina por ejemplo se dice registro, en Colombia pase.

    #2Verfasseromniamea (950828) 23 Feb. 23, 14:14
    Vorschläge

    sacarse el permiso (de conducir) (Esp.) - den Führerschein machen

    -

    ---



    Kontext/ Beispiele

    SECO, M. & al., Diccionario del español actual, Aguilar, 2011.

    conducir

    • Todas las sanciones de la Ley de 1950 llevan consigo la privación del Permiso de Conducir.


    Diccionario Salamanca de la lengua española, Santillana, 1996.

    permiso. m.

    3. Documento en que consta la autorización para hacer algo:

    • Tengo que renovar el permiso de conducir.
    • Muestre usted al policía su permiso de residencia.


    Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:

    permiso. m.

    3.   Documento en el que consta la autorización para hacer algo:

    • he extraviado el permiso de conducir.
    Kommentar

    Re #2: >en general se entiende, de hecho yo no sé dónde concretamente se dice permiso.



    Al menos en España.


    Entonces, en vez de la marca diatópica (Esp.) se debe cambiar el verbo manejar por conducir.


    ---

    Siehe auch im LEO-Wörterbuch:

    permiso de conducir

    licencia de conducir

    la licencia de manejo (Lat. Am.)

    licencia de conducción (Lat. A.: Col.)

    #3Verfasservlad (419882)  23 Feb. 23, 15:01
    Kommentar

    Ahora sí estoy de acuerdo. En España es conducir, en América manejar (lo de la "Licencia de Conducción" colombiana es puro amenaramiento burocrático). Disculpa, yo me había enfocado en lo del permiso. El uso del verbo sacarse, dicho de paso, parece ser panhispánico en este contexto, sobre todo en el lecto más informal.

    #4Verfasseromniamea (950828) 23 Feb. 23, 15:44
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt